回到主页

什么?帽子不能放在床上?这些奇怪的意大利迷信你知道吗?(下)

· 宁波AuT,宁波学意语,意语

7. Il brindisi 祝酒

Quando ad un tavolo si brinda a qualcosa, è assolutamente necessario che TUTTI i presenti partecipino al brindisi, e guai a brindare con il bicchiere vuoto! In genere si brinda con bevande alcoliche come vino o birra, ma se siete astemi potete tranquillamente brindare con un bicchiere d'acqua. L'importante è fare "cin cin", ovvero far cozzare il proprio bicchiere con quello degli altri (meglio se con tutti i presenti, nessuno escluso). C'è poi anche chi batte il bicchiere sul tavolo una o più volte prima di bere – ah, dimenticavo! Bere almeno un goccio dal proprio bicchiere subito dopo il brindisi è assolutamente necessario! Se non lo farete, preparatevi a ricevere diverse occhiatacce e sguardi preoccupati. Insomma, se fate un brindisi con degli italiani dovete praticamente portarvi gli appunti. Ma sarà sufficiente farlo un paio di volte e non avrete più bisogno di alcuna guida: vi verrà automatico!

当你参加聚餐,要为什么事情干杯时,是必须全桌所有人都参与的,而且要小心别用空杯子干杯!一般来说是用酒类,比如啤酒或红酒来干杯,不过如果你不喝酒,用白水来碰杯也绝对没问题。重要的是要有“cin cin”,就是要跟别人的杯子碰到(最好跟在场的每一个人碰杯,没有例外),还有一些人会在喝酒前用杯子轻敲桌子。对了,还有,碰杯之后必须喝一点,哪怕是喝上一滴都信。如果不喝的话,你将会受到全桌人的注视。总之,如果要跟意大利人碰杯可能需要拿个小本本记下很多笔记,不过在试过几次之后,你就会熟能生巧哒!

8. Il sale

Una superstizione tutta partenopea, diffusa ormai in tutta Italia, riguarda il sale: rovesciare il sale, infatti, è presagio di enormi sfortune. Ma – se vi capita – niente paura: è sufficiente raccoglierne qualche pizzico con le dita e lanciarlo dietro di sé. In questo modo, avrete scacciato tutta la sfortuna. Per capire perché proprio il sale sia oggetto di tante attenzioni, è necessario tornare ai tempi dell’antica Roma, in cui il sale era considerato un vero e proprio prodotto di lusso, tanto da essere usato come forma di pagamento per i soldati: pensate, è proprio da qui che deriva il termine "salario", ovvero "stipendio"!

这是个那不勒斯地区的迷信,现如今在意大利各地普遍存在,它与盐有关:盐洒了被认为是巨大灾难的兆头,如果你正好碰到这种情况,也不用担心,只需要用手指轻轻捏起一点点盐,然后扔在身后就行,这样就可以消除厄运啦。要说起为什么盐会这么受注意,还得追溯到古罗马时代,在那个时代,盐被认为是一种真正的奢侈品,以至于盐都可以作为向士兵付款的一种方式。正是从这里才产生了这些词“salario(工资)”,“stipendio(薪水)”

9. L'aglio 大蒜

Secondo una credenza molto diffusa soprattutto nel Sud Italia, l'aglio è un vero e proprio antidoto contro i vampiri. Oltre alle sue molteplici proprietà nutrizionali, tra cui la capacità di scacciare il raffreddore, si dice proprio che tenga lontani i vampiri. Per questo, non è raro trovare dell'aglio appeso fuori dalle case.

大蒜是吸血鬼的真正解毒剂。这个说法被广泛的接受并且相信,尤其是在意大利南部。除了大蒜具有多种营养的特性(包括抵御感冒的能力)外,据说还可以使吸血鬼远离。也因此,你或许能经常在房屋外发现挂着的大蒜。

10. Lo specchio 镜子

Spero non vi sia mai capitato, ma si dice che rompere uno specchio porti sette anni di sfortuna! Purtroppo, in questo caso, non c'è modo di scacciare la sfortuna. Quel che è fatto è fatto, e di sicuro non servirà a nulla raccogliere pezzetti di vetro e lanciarli dietro di sé!

据说打碎镜子会带来七年的不幸,但愿这个你从来没遇上过。不幸的是,这种情况没有解除办法。发生的事情已经发生了,跟撒盐一样想捡起镜子碎片扔在身后的话,也是改变不了什么的哟。

11. Il gatto nero 黑猫

Alcune superstizioni, dobbiamo proprio dirlo, sono davvero demenziali. Eppure, se un gatto nero ci attraversa la strada, pur di non tentare la sorte giriamo subito a destra o a sinistra, pur di non passare da quella linea immaginaria creata dal povero micio che, ignaro di tutto, ha semplicemente attraversato la strada. Questa particolare convinzione nasce dal fatto che nel Medioevo, i cavalli venivano spaventati dagli occhi gialli dei gatti neri che, di notte, passavano per strada. Da qui ebbe origine la convinzione che i gatti neri fossero in qualche modo "vicini al diavolo". Ma vale davvero la pena di allungare il proprio tragitto solo per evitare un gatto nero? Insomma, a voi la scelta!

不得不说,有些迷信真的是疯了。如果一只黑猫横穿马路,为了不碰上坏运气,我们应该立刻右转或者左转,以免越过那只黑猫横跨马路所创造的假想线,那只可怜的猫猫只是过个马路而已。这个特殊的迷信来源于这样的史实:在中世纪,马会被黑夜中路过的黑猫的黄眼睛惊吓到。或许就是从这里,人们认为黑猫黑猫某种程度上“接近魔鬼”。不过只是为了避开一只黑猫而特意绕远真的值得么?总之,选择是自己的。

12. "In bocca al lupo" “在狼嘴里”

In Italia, per augurare buona fortuna a qualcuno, per quanto possa sembrarvi strano, si usa quasi sempre l'espressione "in bocca al lupo", alla quale si deve rispondere sempre "crepi il lupo", pena la non validità dell'augurio (secondo qualche regola non scritta, non chiedetemi perché). Al giorno d'oggi, però, è molto comune sentire una risposta alternativa, probabilmente nata dall'aumentata sensibilità generale nei confronti degli animali. Non stupitevi, dunque, se ad un "in bocca al lupo", vi sentite rispondere "viva il lupo"!

在意大利,要祝福别人好运的话,几乎都会使用 “in bocca al lupo(在狼嘴里)”,对于这个祝福,别人则要回“crepi il lupo(狼死了)”,这在外国人看来可能很奇怪。在今天,可能你也会听到另一种回答,这或许是因为人们对于动物保护的意识提高了,所以如果你遇到有人对“in bocca al lupo”回答“viva il lupo”也千万不要惊讶哦!

意大利的迷信说法也真是不少呢!不过其实可能很多意大利人并不是真的迷信,而是一些做法已经成为日常生活习惯的一部分了,成为了文化的一部分。所以就算发生了什么也不用太担心哦,毕竟哪吒说了,我命由我不由天嘛!

转自:沪江意语