回到主页

只有真爱粉才会知道这些法语表达

 

· 法语,宁波AuT,宁波学法语

QUIZ - «Voir des éléphants roses», «toucher du bois»... Nous utilisons quotidiennement ces formules de la langue française. Mais connaissez-vous leur origine? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Marcher à côté de ses pompes de Catherine Guennec, de le découvrir en un court test.

小测试: «Voir des éléphants roses»(看见玫瑰色的大象), «toucher du bois»(摸木头)...这些可都是我们日常使用的法语表达,可你知道他们的来源吗?费加罗报建议你使用卡特琳娜-盖内克的《不知所云》,通过一场小测验来一探究竟。

Elles sont comme le sucre dans le café: naturelles. «Toucher du bois», «mon petit doigt m’a dit», «à fond les ballons»... Ces formules constellent nos conversations quotidiennes. Nous les prononçons spontanément sans nous douter de leur histoire.

他们就像咖啡里的糖,再日常不过了。 «Toucher du bois», «mon petit doigt m’a dit», «à fond les ballons»...我们在日常对话中无时不刻不在使用这些表达,自然而然地吐露出这些发音,却丝毫没有疑心到他们的来源。

Prenez l’expression «un ours mal léché»: peu d’entre nous savent qu’avant de désigner un «homme mal fait, grossier», la formulation était employée pour parler d’un enfant mal formé. En effet,la tradition populaire du XVIIe siècle racontait que les «ourses façonnaient leurs petits qui naissaient informes en les léchant». Ainsi, on dit d’un enfant «mal fait» qu’il est comme un «ours mal léché».

举例来说,«un ours mal léché»,很少有人知道远在描述一个卑鄙无耻的人之前,这个词汇原指没教养的小孩。事实上,17世纪有个流行的说法,说是为了使刚出生的幼崽定形,母熊一遍又一遍地舔他们。因此,我们说一个坏小孩就像一只被舔坏的熊。

Êtes-vous bien certains de connaître l’origine des expressions que vous prononcez tous les jours? Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Marcher à côté de ses pompes et 99 autres expressions populaires (First) de Catherine Guennec, de faire le test.

你确定你了解日常所说短语的起源吗?在此,费加罗报还是建议你看看卡特琳娜-盖内克的《不知所云》和其他99个俗语,试下这场小测验吧!

Si l’on dit de vous que vous «avez une araignée au plafond», vous êtes un peu :

1. 如果我们说您有只蜘蛛在天花板上,那么您是

Farfelu

古怪的

Malhonnête

不诚实的

Négligent

漫不经心的

Farfelu, bizarre. L’expression apparaît dans la deuxième moitié du XIXe siècle et viendrait, selon certains, du milieu parisien de la prostitution.

答案是farfelu,这个词汇出现在19世纪下半叶,据称来源于辱没的巴黎阶层。

2. L’expression «toucher du bois» date :

“摸木头”词汇起源于

Du Moyen Âge

中世纪

De l’Antiquité

古代

Du XIXe siècle

19世纪

De l’Antiquité. Ce geste superstitieux existe depuis des millénaires. Dès l’Antiquité, «on invoque volontiers les dieux des arbres». Au Moyen Âge, les chrétiens y voient une allusion à la croix en bois du Christ. Ainsi, «toucher du bois est comme une prière qui protège de l’adversité».

答案:古代。千年之前,这个迷信的手势就已经存在了。古代起,人们就祈求树神保佑。中世纪时,基督徒们老在木十字架上幻看到基督。因此,摸木头就如同一种祈祷仪式,向诸神祈福以免遭厄运。

3. Dans la formule «coûter bonbon», «bonbon» désigne :

在“值棒棒糖”中,“棒棒糖”指的是:

Le porte-monnaie

钱包

Une friandise

甜食

Le mot «beaucoup»

“很多”这个词

Le mot «beaucoup». Il s’agit du redoublement du terme «bon», dans le sens de «beaucoup». Autrefois, on disait «ça coûte bon !»

答案是很多。因为“很多”这个词,意思中含有Bon(大的)这个词的叠音。以前我们常说“这值大的”。

4. Que désignent les «ballons» dans l’expression «à fond les ballons» ?

在«à fond les ballons» (在底部气球)这个短语中,气球指的是什么?

Une montgolfière

热空气气球

Le postérieur

屁股

Les roues d’une voiture

车胎

Le postérieur, le train arrière. Au XIXe siècle, «on fait bouffer les jupes en y plaçant un artifice bien rembourré ‘‘monté en ballon’’».

答案是屁股。在19世纪,为了让裙子鼓起来,人们在裙底放置一个填充的烟花“坐气球上天”

5. Que signifie l’expression «se taper la cloche» ?

“打钟”意味着什么

Être indifférent

无动于衷

Manger beaucoup

吃得多

Être fou

疯了

Manger beaucoup. La «cloche» désigne la tête. Au XIXe siècle, «se taper» voulait dire «boire beaucoup, s’enivrer».

答案是吃得多。钟也指头,在19世纪,se taper意思是喝多了,醉了。

6. D’où vient la formule «donner de la confiture aux cochons» ?

“给猪吃果酱”这个表达来源于何处?

De la Bible

从圣经里来

D’un conflit entre un fermier et son épouse

从农夫和妻子的争吵中来

De la ferme des animaux d’Orwell

从奥威尔的动物庄园里来

De la Bible dans un passage de l’Évangile de Saint Matthieu. «Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint et ne jetez pas vos perles devants les pourceaux». Les cochons sont le symbole de la voracité des hommes qui ne savent pas apprécier les belles choses.

答案是从圣经里来。圣马修福音书有一处写道,“不要给狗神圣的的东西吃,不要把珍珠放在猪面前”。在猪的比喻义中,它象征着贪婪,也不懂欣赏美的事物。

7. «Mon petit doigt m’a dit» : à quoi ferait référence le «doigt» ?

“我的小拇指对我说”,此处,拇指指的是什么?

La conscience

意识

L’intelligence

智慧

Dieu

上帝

Dieu. Au XIXe siècle, «quelques esprits compliqués pensent que ‘‘doigt’’ est une déformation de ‘‘Dieu’’».

答案是上帝。在19世纪,一些智者认为手指就是上帝的化身。

8. Qui aurait inventé l’expression «voir des éléphants roses» ?

谁首创了“看见玫瑰色的大象”这样的词汇?

Arthur Rimbaud

阿蒂尔-兰波

Jack London

杰克-伦敦

Francis Jammes

弗朗西斯-詹姆斯

Jack London, en 1913 dans sa nouvelle John Barleycorn. L’expression est employée pour «décrire les visions étranges perçues par celui ou celle qui abuse de la dive bouteille ou des euphorisants».

答案是杰克-伦敦。他在1913年新出版的《约翰·巴雷库恩》小说中曾使用过这样的表达,以描写那些饮酒过度、滥用欣快药的人所看到的异象

9.Que signifie la formule «avoir les foies» ?

“有肝”意味着什么?

Avoir peur

害怕

Être de mauvaise humeur

心情不好

Avoir confiance

信任

Avoir peur. La formule apparaît dans la seconde moitié du XIXe siècle. On disait «avoir les foies blancs» car l’on croyait alors que le foie blanchissait sous l’effet de la peur.

答案是害怕。这个表达出现在19世纪下半叶,之所以“有白色的肝脏”这样的说法,是因为人们相信在恐惧的心理作用下,肝脏会变白。

10. «Être dans la panade» : que signifie le mot «panade» ?

«Être dans la panade»(处在贫困中),Panade是什么意思?

Une soupe au pain

面包汤

Se perdre

迷失

Être en retard

迟到

une soupe au pain. Du provençal panado, «soupe au pain». Le plat du pauvre. L’on comprend donc le sens de la formule «être dans la panade» qui signifie «être dans la misère».

答案是面包汤。普罗旺斯方言中的panado指的是面包汤,穷人吃的菜。 «être dans la panade» (陷于贫困之中)也表明 «être dans la misère»(处于悲惨之中),这也有助于我们理解其含义