回到主页

卢浮宫史上首位女馆长到底什么来历?

· 宁波AuT,宁波学法语,法语,宁波小语种培训

Laurence des Cars, première femme à diriger le musée du Louvre

劳伦斯·德·卡尔(Laurence des Cars),卢浮宫第一位女馆长

Alors que Jean-Luc Martinez briguait un troisième mandat à la tête du prestigieux musée français, c'est finalement l'actuelle présidente du musée d'Orsay qui a été choisie par l'Elysée. Laurence des Cars, 54 ans, est spécialiste de l'art du XIXe et du début du XXe siècle.

前任卢浮宫馆长让·吕克·马丁内斯(Jean-Luc Martinez)争取连任之际,爱丽舍宫最终选择了奥赛博物馆现任馆长为卢浮宫馆长。劳伦斯·德·卡尔斯今年54岁,是研究19世纪和20世纪初的艺术专家。

宁波AuT带你学法语

L'Elysée a mis fin au suspense entourant la succession de Jean-Luc Martinez à la tête du Louvre. Le dirigeant, qui briguait un troisième mandat et assurait l'intérim depuis le 13 avril, sera finalement remplacé par Laurence des Cars. A 54 ans, l'actuelle présidente du Musée d'Orsay et du musée de l'Orangerie va donc devenir la première femme à diriger le plus grand musée du monde.

爱丽舍宫最终结束了让·吕克·马丁内斯是否还会连任卢浮宫馆长的悬念。此前,让·吕克·马丁内斯正努力争取第三届连任卢浮宫馆长,从今年4月13日开始,他就是代理卢浮宫馆长的身份了。今年54岁的 劳伦斯·德·卡尔此前曾任奥赛博物馆馆长和橘园美术馆馆长,即将成为领导世界最伟大博物馆之一的第一位女性。

Fille du journaliste et écrivain Jean des Cars, petite-fille du romancier Guy des Cars, cette spécialiste de l'art du XIXe et du début du XXe siècle a été remarquée pour son dynamisme, avec notamment le chantier « Orsay Grand ouvert » visant à agrandir la programmation et les espaces. Elle a mis l'accent sur la diversité, les questions de société, l'importance d'attirer les nouvelles générations. En 2019, l'exposition « le modèle noir » avait été particulièrement remarquée.

劳伦斯·德·卡尔是记者作家让·德·卡尔(Jean des Cars)的女儿,也是小说家盖·德·卡尔(Guy des Cars)的孙女,这位研究19世纪和20世纪初期艺术的专家因其工作活力而备受关注,尤其她领导的丰富奥赛博物馆展览、扩大博物馆空间的“奥赛广场”项目格外受到欢迎。劳伦斯·德·卡尔特别关注文化多样性和社会问题,并强调吸引年轻一代逛博物馆的重要性。2019年,她在奥赛博物馆举办了十九世纪西方绘画中黑人女性题材的展览,受到广泛赞誉。

CV impressionnant

履历丰富

Après des études d'histoire de l'art à l'université Paris IV-Sorbonne et à l'Ecole du Louvre, Laurence des Cars intègre l'Ecole nationale du patrimoine et prend son premier poste de conservateur au musée d'Orsay en 1994, où elle demeure jusqu'en 2007.

劳伦斯·德·卡尔先后在巴黎四大和卢浮宫学院学习艺术史,后来进入国家遗产学校学习,1994年-2007年,她开始在奥赛博物馆担任策展人。

宁波AuT带你学法语

Elle est ensuite nommée directrice scientifique de l'agence France-Muséums en juillet 2007, opérateur français chargé du développement du Louvre Abu Dhabi puis promue dans le corps des conservateurs généraux du patrimoine en 2011. Son parcours prend un nouveau tournant lorsqu'elle est nommée en 2014 directrice du musée de l'Orangerie puis en 2017 du Musée d'Orsay.

2007年7月,劳伦斯·德·卡尔被任命为“法国博物馆组织”的主管,法国博物馆署负责阿布扎比卢浮宫启动和发展,2011年被选入遗产总馆长团。2014年,她的职业生涯开始出现新转机,就任橘园美术馆馆长,2017年又被任命为奥赛博物馆馆长。

宁波AuT带你学法语

Sous son mandat, le nombre de visiteurs d'Orsay, l'un des plus grands musées d'Europe pour la période allant de 1848 à 1914, n'a cessé de croître : jusqu'à 3.700.000 visiteurs en 2019, avec un niveau d'autofinancement atteignant 64 %.

在她的任期内,作为1848年-1914年欧洲最大的博物馆之一,奥赛博物馆的参观人数持续增长:2019年的参观人数高达370万,自筹资金水平达到64%。

Au Louvre, elle prend donc la succession de Jean-Luc Martinez, 57 ans, historien et archéologue spécialiste des antiquités grecques. Très sensible à l'accès au Louvre de tous les publics, luttant contre l'élitisme, celui-ci a réorganisé et aménagé le musée pour le rendre plus accueillant. Pendant son mandat, le nombre de visiteurs a dépassé les 10 millions de visiteurs en 2019, avant la pandémie de Covid-19, un record mondial.

现在,劳伦斯·德·卡尔接替了57岁的历史学家和古希腊文物考古学家让·吕克·马丁内斯(Jean-Luc Martinez)卢浮宫馆长一职。让·吕克·马丁内斯对卢浮宫向公众开放的问题非常敏感,反对精英主义。此前让·吕克·马丁内斯对卢浮宫进行了重组和装修,使其更受欢迎。在让·吕克·马丁内斯任期内,2019年,在新冠疫情大爆发前,游客人数超过了1000万,创下了世界纪录。

 

转自:沪江网校