回到主页

法国国菜申遗成功

· 宁波AuT,宁波学法语,法语,宁波小语种培训

Le couscous du Maghreb désormais au patrimoine immatériel de l’Unesco.

马格里布的古斯米现成功入选联合国教科文组织非物质遗产。

GASTRONOMIE L'Algérie, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie, qui se sont longtemps disputé la paternité de ce plat ancestral, ont déposé un dossier conjoint.

美食专栏:长期以来,阿尔及利亚摩洛哥毛里塔尼亚突尼斯对这道祖传菜——古斯米的起源地存在争议,此次联合提交了相关文件。

宁波AuT带你学法语

Après une candidature commune de quatre pays du Maghreb où les recettes de ce mets populaire se déclinent à l’infini, le couscous, plat emblématique de l’Afrique du Nord, est officiellement entré, ce mercredi, au patrimoine culturel immatériel de l'Unesco.

经过马格里布地区的四个国家的联合申请,这道受欢迎的菜肴的食谱得到了全方位的展示。古斯米是北非的象征性菜肴,周三正式入选为教科文组织非物质文化遗产。

L’Algérie, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie, qui se sont longtemps disputé la paternité de ce plat ancestral à base de semoule de blé dur, d’orge ou de maïs, servi avec légumes et viande ou poisson savamment épicés, ont déposé un dossier « Savoirs, savoir-faire et pratiques liés à la production et à la consommation du couscous » auprès de l’Unesco.

古斯米以硬质小麦、大麦或玉米粉为原料,配以蔬菜、肉类或鱼肉巧妙调味。长期以来,阿尔及利亚、摩洛哥、毛里塔尼亚和突尼斯对这道祖传菜肴的起源地一直有争议,四国已向教科文组织提交了一份题为“制作与食用古斯古斯的相关知识、诀窍和实践操作”的文件。

宁波AuT带你学法语

Mercredi, les représentants des quatre pays ont dit tour à tour leur « joie » et leur « fierté » pour cette reconnaissance gastronomique et culturelle, lors de la cérémonie officielle retransmise sur le site Web de l’Unesco. Dans les quatre pays, « femmes et hommes, jeunes et moins jeunes, sédentaires et nomades, issus du monde rural ou citadin, ainsi que de l’émigration » s’identifient à ce « mets emblématique » proposé dans les plus modestes restaurants et revisité par les plus grands chefs, selon le dossier de candidature. 

周三,在联合国教科文组织网站上举办了官方的非遗入选仪式,四国代表纷纷在其上表达了对这一美食及文化认可的“喜悦”和“自豪”。据申请资料,在这四个国家,“无论男女老少、定居游牧、农村城市还是移民”都对古斯古斯——这道在最简陋的餐馆里都会提供,重获大厨的喜爱的“标志性菜肴”——有着深深的认同感。

« L’esprit du couscous est l’expression de la vie en société », souligne le dossier qui ne donne aucune recette, information culinaire potentiellement sensible. Présent à tous les événements familiaux ou culturels, que le moment soit « heureux ou tragique » comme le rappelle le document, le plat ancestral a en effet autant de recettes que de noms. Appelé selon les régions « Seksou », « Kousksi », « Kseksou », le mot « couscous » est issu de la transcription latine des termes berbères « Seksu », « Kuseksi » et « Kseksu » (grains bien roulés). 

申请材料中没有给出任何菜方——可能是敏感烹饪信息,而是着重强调了古斯古斯的精神是社会生活的体现。”文件中提到:无论是家庭活动或是文化事件,无论是“幸福还是悲惨”的时刻,都会有古斯古斯的出现,这道祖传菜的配方和名字一样多。地区不同,名字也不同:“Seksou”、“Kousksi”、“Kseksou”,“couscous”一词来自于拉丁语对柏柏尔语“Seksu”、“Kuseks”和“Kseksu”的转写。

转自:沪江网校