回到主页

西班牙语表示“保持距离”的两种说法,你都会吗?

· 宁波AuT,宁波学西语,西语
宁波AuT带你学西语

La expresión distanciamiento físico hace referencia a la mayor o menor lejanía entre las personas, que puede medirse en metros, mientras que distanciamiento social alude al grado de aislamiento de una persona o un colectivo en el seno de su sociedad.

“Distanciamiento físico”一词是指人与人之间的大或小距离,可以以米为单位来度量,而“distanciamiento social”是指一个人或一个群体在其社会中的孤立程度。

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Será obligatorio el distanciamiento social de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla», «Instan a respetar distanciamiento social en paradas de Metrovía» o «Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento social al hacer deporte».

在媒体上,会看到诸如“Será obligatorio el distanciamiento social de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla”,“Instan a respetar distanciamiento social en paradas de Metrovía”或“Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento social al hacer deporte”。

Tanto distanciamiento físico como distanciamiento social son expresiones válidas y a menudo pueden estar relacionadas. Puede ocurrir, por ejemplo, que la falta de contacto, el espacio mínimo que ha de guardarse o la recomendación de permanecer confinados o teletrabajar (distanciamiento físico) provoquen aislamiento social.

“distanciamiento físico” 和“distanciamiento social”都是有效的表达,并且通常是相关的。例如,可能发生以下情况:缺乏联系,要保留的最小空间或建议保持居家隔离或远程工作(物理距离)导致社会隔离。

En este sentido, puede aducirse que el hecho de trasladar las relaciones sociales de un plano físico a uno virtual constituye al mismo tiempo un distanciamiento físico y social.

从这个意义上讲,可以说,将社会关系从物理层面转移到虚拟层面这一事实同时构成了物理上和社会上的距离。

No obstante, pese a la cercanía semántica y su posible solapamiento en determinados contextos, conviene diferenciar ambas expresiones y optar por distanciamiento físico en aquellos casos en los que se apunta inequívocamente a los metros que se recomienda mantener entre dos trabajadores o clientes de un establecimiento, entre dos usuarios de un medio de transporte público o entre quienes comparten un parque, una vía pública o un recinto para jugar, correr, practicar un deporte o mantenerse en forma.

尽管语义上具有亲密性,加上在某些情况下可能产生重叠,但是在以下情况很容易区分这两种表达式并选择“物理距离”的表达,如:明确建议公司的两个同事或客户之间,在使用公共交通工具的两名乘客之间,或在共享公园、公共道路或某个区域玩耍,跑步,运动的人之间保持距离。

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido más preciso escribir «Será obligatorio el distanciamiento físico de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla», «Instan a respetar distanciamiento físico en paradas de Metrovía» y «Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento físico al hacer deporte».

因此,在最初的示例中,写作“Será obligatorio el distanciamiento físico de dos metros, así como que todas las personas que accedan a las instalaciones lleven mascarilla”,“Instan a respetar distanciamiento físico en paradas de Metrovía”和“Un estudio aconseja aumentar el distanciamiento físico al hacer deporte”。

Respecto a la expresión distanciamiento sanitario, cabe destacar su ambigüedad, pues puede interpretarse como ‘distanciamiento impuesto como medida sanitaria’ o como ‘distanciamiento entre dos sanitarios o entre un sanitario y su paciente’.

“distanciamiento sanitario”一词,则有模棱两可的特点,因为它可以被解释为“distanciamiento impuesto como medida sanitaria”(为了医学措施而保持的距离)或“distanciamiento entre dos sanitarios o entre un sanitario y su paciente”(两名医护人员之间的距离或医护人员和病人间的距离)。