回到主页

那些令法国人闻风丧胆的中式「黑暗料理」……明明很好吃啊!

· 法语,宁波AuT,宁波学法语

俗话说,民以食为天。咱们中国人素来喜欢在饮食上下功夫,吃什么,怎么吃,都特别有讲究。再加上地大物博,东南西北中都有风格迥异的饮食文化和特产,即便在中国住了一辈子,也不见得能了解和吃遍全中国的美食。

但对于初识中餐的法国人而言,还是有不少“奇葩”料理让他们受到了惊吓……

Les œufs de cent ans 皮蛋

Cette spécialité gastronomique chinoise prend ses racines au temps de la dynastie Ming etrequiert un processus de fermentation de 7 semaines à 5 mois. A l’issue de ces jours, le jaune d’œuf devient alors bleu-vert tandis que le blanc, lui, devient noir, quasiment translucide. Les œufs ont une saveur de fromage crémeux avec une forte odeur.

皮蛋是中国的传统风味食品,据传源自明朝,制作时间为7周至5个月。在这段时间里,蛋黄逐渐变成了蓝绿色,而蛋白变成了几近半透明的黑色。皮蛋的味道如同奶酪,并伴有一股强烈的气味。

我们熟知的皮蛋(又名松花蛋),原材料以鸭蛋为主,在中医学上具有一定的药用价值。不少法国人第一次看到皮蛋,都因其黑不溜秋的外表和难以言喻的气味受到了冲击。

Le nid d’hirondelle 燕窝

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les nids comestibles ne sont pas faits par des hirondelles. C’est une espèce particulière de martinet qui fait son nid à partir de sa propre salive, qui durcit lorsqu'il est exposé à l'air.

跟我们想象的相反,“燕窝”其实和燕子无关。燕窝是由一种雨燕目的鸟类(雨燕、金丝燕)筑巢时分泌的唾液,在空气中长期暴露干结而成的。

在中国及东南亚,燕窝是补品,极其昂贵,但在法国人的眼里,简明扼要,它就是鸟的口水(la salive d’oiseau),呃……

Le pénis de bœuf/mouton 牛鞭 / 羊鞭

Les Chinois croient qu'on peut revitaliser certaines parties du corps en les nourrissant avec le même organe.

中国人认为食用动物和人体相同部位的器官可以以形补形

不仅在中国,一些其他国家也会有此类饮食喜好,而且“以形补形”的想法也和中国人差不多。

Soupe de serpent 蛇汤

La soupe est servie avec un serpent déchiqueté à l'intérieur. Beaucoup disent que ça a un goût de poulet. Cette soupe est considérée comme un plat gourmand, surtout en hiver pour se réchauffer.

这汤是由一条从内部切碎的蛇煮成的。很多人都说蛇肉的口感像鸡肉。蛇汤被认为是一道美食,尤其适合在冬季食用,可以活血回暖。

虽说蛇汤有进补之功效,但法国人一般是不大能接受吃一条蛇的。同样的,还有甲鱼汤,也是超出了法国人的心理底线。

Les testicules de poulet 鸡睾丸

Les testicules de poulet apparaissent sur de nombreux menus à Hong Kong. Les testicules eux-mêmes ressemblent beaucoup àde gros haricots blancs qui sont bouillis ou frits entiers.

香港很多餐馆的菜单上都会供应鸡睾丸。这些睾丸的外表看上去很像被煮过或炸过的肥大白腰豆。

其实在法国利穆赞地区(Limousin),羊睾丸是一道当地特色菜,所以并不是所有法国人都不吃这类食物哟。

Le tofu puant 臭豆腐

C’est un plat de plus aux odeurs insupportables! Le tofu puant porte bien son nom. Où que vous alliez en Chine (et plus largement en Asie du Sud-Est), vous pourrez acheter ces petits cubesde tofu fermenté à l’odeur. On dit souvent que le fromage sent les pieds mallavés, mais le tofu puant a presque l’odeur d’une version acide de matière fécale de bébé.

这是一道气味无法忍受的风味小食!臭豆腐果然名副其实。无论你去到中国哪里(包括东南亚地区),你都能买到这发酵过的气味浓郁的豆腐块。人们都说奶酪的气味像没洗干净的脚臭味,但是臭豆腐的气味则像婴儿排泄物的酸臭版本。

或许法国人对于臭豆腐的感受,就如同刚到法国的中国人无法忍受奶酪的气味一样吧。不过,臭豆腐是闻着臭吃着香啊,相信习惯了臭豆腐口味的法国人一定也会爱上这道美食的!

Fœtus de canard 鸭仔蛋

Aussi appelé balut ou œuf avec des pattes,l'œuf contient ici le fœtus d'un canard âgé de 18 jours. Il a déjà des os, unbec, des plumes apparentes et des yeux qui vous regardent.

鸭仔蛋也被称作“balut”或“有爪子的蛋”,这个蛋里有一只孵育了18天的鸭子胚胎。它已经有了骨骼、喙、明显的羽毛和一双盯着你看的眼睛。(要不要说得那么瘆人啊……)

在江南地区长大的同学应该比较了解鸭仔蛋或者是毛鸡蛋,又称喜蛋,这是江浙一带的特色风味美食,东南亚地区比如菲律宾、老挝等也有类似的吃法。虽然比较残忍,但年幼无知时期吃过“喜蛋”的法语君心痛地表示,味道的确很鲜美。

Les crevettes ivres 醉虾

L’avantage de ce plat ? Même les plus mauvais en cuisine peut la réussir puisqu’il n’y a pas de cuisson ni de réelle préparation. Cette recette simplissime consiste simplement à tremper les crevettes encore vivantes dans de l’alcool fort avant de les manger toutes crues!

这道菜的优点是什么?即使你是一个殿堂级的烹饪菜鸟,你都能成功,因为这道菜根本不需要烹饪技巧,甚至不需要实际的准备工作。这个简单的食谱就是将虾活生生地浸晕在烈酒中,然后——生吃!

醉虾的口感还是很不错的,由于是生吃活虾,容易感染寄生虫,美食虽可口,但还要多注意饮食安全。

 Vers à soie 蚕蛹

Bien que très inhabituel, il faut savoir que manger l’un de ces vers à soie reviens à absorber la valeur nutritionnelle d’un œuf. Si vous fermez les yeux et oubliez ce que vous mangez, vous pourrez peut-être aimer ça.

尽管这道菜并不常见,但我们必须得了解吃一只蚕蛹所吸收的营养等同于吃了一个鸡蛋。如果你闭上眼睛,并且忘记了你吃的是什么,或许你会爱上它。

除了蚕蛹外,一些地区还会出售蜜蜂、知了、蝎子等风味小吃,不知道各位小伙伴尝试过吗?

Pattes de poulet 凤爪

Les Chinois sont très friands des pattes de poulet. Elles peuvent être dégustées frites, au barbecue, en soupe ou marinées. Ça doit bien croquer sous la dent.

中国人特别喜食鸡爪。鸡爪的烹饪方法有煎炸、BBQ烤制、煮汤或腌制。这可得靠牙齿好好啃了。

俗话说,民以食为天。咱们中国人素来喜欢在饮食上下功夫,吃什么,怎么吃,都特别有讲究。再加上地大物博,东南西北中都有风格迥异的饮食文化和特产,即便在中国住了一辈子,也不见得能了解和吃遍全中国的美食。

但对于初识中餐的法国人而言,还是有不少“奇葩”料理让他们受到了惊吓……

Les œufs de cent ans 皮蛋

Cette spécialité gastronomique chinoise prend ses racines au temps de la dynastie Ming etrequiert un processus de fermentation de 7 semaines à 5 mois. A l’issue de ces jours, le jaune d’œuf devient alors bleu-vert tandis que le blanc, lui, devient noir, quasiment translucide. Les œufs ont une saveur de fromage crémeux avec une forte odeur.

皮蛋是中国的传统风味食品,据传源自明朝,制作时间为7周至5个月。在这段时间里,蛋黄逐渐变成了蓝绿色,而蛋白变成了几近半透明的黑色。皮蛋的味道如同奶酪,并伴有一股强烈的气味。

我们熟知的皮蛋(又名松花蛋),原材料以鸭蛋为主,在中医学上具有一定的药用价值。不少法国人第一次看到皮蛋,都因其黑不溜秋的外表和难以言喻的气味受到了冲击。

Le nid d’hirondelle 燕窝

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les nids comestibles ne sont pas faits par des hirondelles. C’est une espèce particulière de martinet qui fait son nid à partir de sa propre salive, qui durcit lorsqu'il est exposé à l'air.

跟我们想象的相反,“燕窝”其实和燕子无关。燕窝是由一种雨燕目的鸟类(雨燕、金丝燕)筑巢时分泌的唾液,在空气中长期暴露干结而成的。

在中国及东南亚,燕窝是补品,极其昂贵,但在法国人的眼里,简明扼要,它就是鸟的口水(la salive d’oiseau),呃……

Le pénis de bœuf/mouton 牛鞭 / 羊鞭

Les Chinois croient qu'on peut revitaliser certaines parties du corps en les nourrissant avec le même organe.

中国人认为食用动物和人体相同部位的器官可以以形补形

不仅在中国,一些其他国家也会有此类饮食喜好,而且“以形补形”的想法也和中国人差不多。

Soupe de serpent 蛇汤

La soupe est servie avec un serpent déchiqueté à l'intérieur. Beaucoup disent que ça a un goût de poulet. Cette soupe est considérée comme un plat gourmand, surtout en hiver pour se réchauffer.

这汤是由一条从内部切碎的蛇煮成的。很多人都说蛇肉的口感像鸡肉。蛇汤被认为是一道美食,尤其适合在冬季食用,可以活血回暖。

虽说蛇汤有进补之功效,但法国人一般是不大能接受吃一条蛇的。同样的,还有甲鱼汤,也是超出了法国人的心理底线。

Les testicules de poulet 鸡睾丸

Les testicules de poulet apparaissent sur de nombreux menus à Hong Kong. Les testicules eux-mêmes ressemblent beaucoup àde gros haricots blancs qui sont bouillis ou frits entiers.

香港很多餐馆的菜单上都会供应鸡睾丸。这些睾丸的外表看上去很像被煮过或炸过的肥大白腰豆。

其实在法国利穆赞地区(Limousin),羊睾丸是一道当地特色菜,所以并不是所有法国人都不吃这类食物哟。

Le tofu puant 臭豆腐

C’est un plat de plus aux odeurs insupportables! Le tofu puant porte bien son nom. Où que vous alliez en Chine (et plus largement en Asie du Sud-Est), vous pourrez acheter ces petits cubesde tofu fermenté à l’odeur. On dit souvent que le fromage sent les pieds mallavés, mais le tofu puant a presque l’odeur d’une version acide de matière fécale de bébé.

这是一道气味无法忍受的风味小食!臭豆腐果然名副其实。无论你去到中国哪里(包括东南亚地区),你都能买到这发酵过的气味浓郁的豆腐块。人们都说奶酪的气味像没洗干净的脚臭味,但是臭豆腐的气味则像婴儿排泄物的酸臭版本。

或许法国人对于臭豆腐的感受,就如同刚到法国的中国人无法忍受奶酪的气味一样吧。不过,臭豆腐是闻着臭吃着香啊,相信习惯了臭豆腐口味的法国人一定也会爱上这道美食的!

Fœtus de canard 鸭仔蛋

Aussi appelé balut ou œuf avec des pattes,l'œuf contient ici le fœtus d'un canard âgé de 18 jours. Il a déjà des os, unbec, des plumes apparentes et des yeux qui vous regardent.

鸭仔蛋也被称作“balut”或“有爪子的蛋”,这个蛋里有一只孵育了18天的鸭子胚胎。它已经有了骨骼、喙、明显的羽毛和一双盯着你看的眼睛。(要不要说得那么瘆人啊……)

在江南地区长大的同学应该比较了解鸭仔蛋或者是毛鸡蛋,又称喜蛋,这是江浙一带的特色风味美食,东南亚地区比如菲律宾、老挝等也有类似的吃法。虽然比较残忍,但年幼无知时期吃过“喜蛋”的法语君心痛地表示,味道的确很鲜美。

Les crevettes ivres 醉虾

L’avantage de ce plat ? Même les plus mauvais en cuisine peut la réussir puisqu’il n’y a pas de cuisson ni de réelle préparation. Cette recette simplissime consiste simplement à tremper les crevettes encore vivantes dans de l’alcool fort avant de les manger toutes crues!

这道菜的优点是什么?即使你是一个殿堂级的烹饪菜鸟,你都能成功,因为这道菜根本不需要烹饪技巧,甚至不需要实际的准备工作。这个简单的食谱就是将虾活生生地浸晕在烈酒中,然后——生吃!

醉虾的口感还是很不错的,由于是生吃活虾,容易感染寄生虫,美食虽可口,但还要多注意饮食安全。

 Vers à soie 蚕蛹

Bien que très inhabituel, il faut savoir que manger l’un de ces vers à soie reviens à absorber la valeur nutritionnelle d’un œuf. Si vous fermez les yeux et oubliez ce que vous mangez, vous pourrez peut-être aimer ça.

尽管这道菜并不常见,但我们必须得了解吃一只蚕蛹所吸收的营养等同于吃了一个鸡蛋。如果你闭上眼睛,并且忘记了你吃的是什么,或许你会爱上它。

除了蚕蛹外,一些地区还会出售蜜蜂、知了、蝎子等风味小吃,不知道各位小伙伴尝试过吗?

Pattes de poulet 凤爪

Les Chinois sont très friands des pattes de poulet. Elles peuvent être dégustées frites, au barbecue, en soupe ou marinées. Ça doit bien croquer sous la dent.

中国人特别喜食鸡爪。鸡爪的烹饪方法有煎炸、BBQ烤制、煮汤或腌制。这可得靠牙齿好好啃了。