回到主页

什么?帽子不能放在床上?这些奇怪的意大利迷信你知道吗?(上)

· 宁波AuT,宁波学意语,意语

你知道么?其实意大利人的特点之一就是他们非常迷信,即使他们不想承认。 下面给大家介绍一些意大利最普遍的迷信,就是所有那些或多或少有根据的信念,这些信念使意大利人认为特定的行为可以为他们带来好运并避免厄运。

1. Aprire l'ombrello al chiuso 在室内打开雨伞

La superstizione forse più diffusa nel nostro Paese è proprio quella secondo cui aprire l'ombrello in un luogo chiuso è proprio un presagio di cattiva sorte. C'è chi crede porti tanti anni di sfortuna, e c'è chi invece crede semplicemente che porti la pioggia. Ad ogni modo, se aprite un ombrello in posto chiuso, non stupitevi se tutti vi guarderanno male!

这或许是意大利最广为流传的迷信说法,在室内打开雨伞会带来厄运。有些人相信这会带来数年的不幸,有人觉得这只是会带来降雨。不管是哪种说法,如果你在室内打开了雨伞,所有人都看着你的话,千万不要感到惊讶哦!

(还记着学语言的时候,有中国同学在教室里打开了雨伞,看到了这一情况的意大利老师连那间教室都拒绝进入,只有等他把雨伞收起来才勉强进来)

2. Mettere il cappello sul letto 把帽子放在床上

Questa superstizione non è così diffusa, o per lo meno non in tutte le regioni italiane, ma specialmente nel sud, mettere un cappello sul letto è un cattivo presagio: si dice infatti che ricordi gli ultimi riti che il sacerdote eseguiva quando visitava qualcuno sul letto di morte.

这个说法没有那么普遍,或者至少没有传遍整个意大利,只是在南部,把帽子放在床上是个不祥之兆,据说这会记起神甫在临终之人床边所执行的最后的仪式。

3. Camminare sotto le scale e i ponteggi 在梯子和脚手架下面行走

Un altro gesto che tanti di noi tendono automaticamente ad evitare è passare sotto le scale o sotto i ponteggi. Chissà, forse è solo indice che non ci fidiamo della sicurezza di cose che, per loro stessa natura, potrebbero facilmente cadere. Eppure noterete spesso per la strada che, di fronte ad un ponteggio, le persone tenderanno a girarci intorno, oppure addirittura attraverseranno la strada, pur di non passarci sotto!

还有一种行为是意大利人尽力避免的,就是在梯子和脚手架下面穿过。也不知道具体是因为啥,或许只是出于安全的考虑,毕竟梯子和脚手架很容易会掉下来。所以你在意大利的路上经常能注意到,行人在面对一些梯子和脚手架时,倾向于绕过它,甚至穿过马路,就是为了不从下面经过!

4. Alzarsi col piede sbagliato 起床站错了脚

L'espressione "alzarsi col piede sbagliato" deriva proprio dalla superstizione secondo cui mettere giù il piede sinistro per primo non sia esattamente un buon modo per iniziare la giornata. Il lato sinistro, in effetti, è da sempre associato al diavolo, alla sfortuna e, in generale, al male. Per questo quando ci si incontra (o quando ci si scambia il segno di pace in chiesa) ci si stringe sempre la mano destra, e mai la sinistra. Pensate che fino a qualche decennio fa, quando a scuola si insegnava a scrivere ai bambini, si correggevano i mancini obbligandoli a scrivere con la mano destra. Si diceva, infatti, che la sinistra fosse "la mano del diavolo".

这个表达源自于人们认为左脚先下地不是开启新一天的好方法。实际上,左侧总是与魔鬼,运气不佳甚至是邪恶联系在一起。所以,当与人见面时,还有在教堂交换和平的象征时,大家总是握着右手,而不是左手。还有直到几十年前,小孩子在学校学习写字时,左撇子都会被强迫用右手写字纠正,因为人们都说左手是魔鬼的手”。

5. Le lenticchie a Capodanno 新年的小扁豆

Se avete mai passato il Capodanno in Italia lo saprete già: durante il cenone di San Silvestro, il 31 dicembre, è praticamente obbligatorio mangiare lenticchie: si dice che portino soldi e fortuna, e di solito nessuno si tira indietro. Non importa come siano cotte o da cosa siano accompagnate, l'importante è mangiarne almeno un po'. Dopotutto, perché dovremmo correre il rischio? E poi le lenticchie sono così buone!

如果你有在意大利度过过新年夜,那或许你已经知道了:在12月31日除夕晚宴上是必须要吃小扁豆的。据说小扁豆能带来金钱和运气,所以基本没有人会拒绝这个说法,不管是什么做法,或者作为什么的配菜,重要的是要吃一些。总而言之,为什么不呢,毕竟小扁豆也很好吃!

6. Spazzare i piedi 扫帚扫到脚

Se qualcuno sta spazzando il pavimento vicino a voi, fate molta attenzione che non vi spazzi i piedi: non vi sposerete più! O, almeno, questo è ciò che la credenza vuole. Insomma, se vedete qualcuno spazzare il pavimento e non volete rischiare di rimanere zitelle a vita, meglio stargli alla larga!

如果有人正在你旁边扫地,一定要小心不要被扫到脚呀,扫到了的话就永远不会再结婚了!不过,这也是有些信仰所要求的。总之,如果你看到有人在扫地,你不想冒这个险的话,最好还是离远点哦!

转自:沪江意语