回到主页

德国男护士倾诉:我为何辞职?

· 宁波AuT,德语,宁波学二外,宁波学德语

导语:他是从业18年的资深护士,热爱这份工作且对薪资满意,但为何突然决定辞职?我们一起来看看他的故事~

宁波AuT带你学德语

Gegenüber der Zeitung "Bild am Sonntag" offenbarte Albrecht Einblicke in sein Seelenleben. "Ich bin erleichtert", zitiert die Zeitung ihn anlässlich seines offenbar letzten Arbeitstages vor einigen Tagen.

阿尔布雷希特向《星期日图片报》透露了其内心想法。该报引用了他在最后一个工作日里说的话:“我解放了。”

Auf seinem Instagram-Profil hat er allerdings auch nach seiner letzten Schicht noch ein Bild aus dem Krankenhaus geteilt.

不过在最后一次值班后,他仍然在ins主页分享了一张在医院的照片。

宁波AuT带你学德语

In einem anderen Post erklärt er zudem, dass er "sicherlich noch tageweise" auf Intensivstationen anzutreffen sei. Seinen Vollzeitjob aber hat er gekündigt.

他还在另一篇帖子里面表示,他最近几天还会出现在重症监护室。不过,他已经辞去了这份全职工作。

Liebe zum Job, vernünftige Bezahlung - trotzdem schmeißt Intensivpfleger Albrecht hin

热爱工作,薪酬合理——然而重症监护室护士阿尔布雷希特还是辞职了。

Und das, obwohl er laut eigener Aussage "seinen Job liebt". Auch die Bezahlung war ihm zufolge gut, rund 5100 Euro brutto soll Albecht monatlich bekommen haben - über eine Zeitarbeitsfirma. Und damit deutlich mehr als Festangestellte, die häufig mit rund 1000 Euro weniger im Monat auskommen müssen. Für Albrecht ein Unding. "Ich bekam, was jeder in meinem Job bekommen sollte", sagte er der "Bild am Sonntag".

阿尔布雷希特称,他热爱这份工作,每月从(雇佣)公司获得的5100欧元(税前)的薪酬也令人满意。这份工资明显高于(医院)正式员工的工资(约超出1000欧元),这是一件不合常理的事情。但阿尔布雷希特告诉《星期日图片报》:“我得到的是从事这份工作的人应该得到的报酬。”

Doch warum hat er dann hingeschmissen? Für Albrecht sind es vor allem drei Punkte. Die Personalnot im Pflegesektor, die fehlende Wertschätzung und auch die fehlende Perspektive, dass sich zeitnah etwas daran ändert. Dass Deutschland eine große Lücke im Pflegebereich hat, ist nicht neu. Ebenso wenig, dass sich an dieser Lücke trotz immer wiederkehrender Ankündigungen aus der Politik nichts ändert.

但是为什么他会放弃这份工作?对阿尔布雷希特来说有三点原因:护理行业人员短缺、缺少尊重、工作一成不变。德国护理行业存在巨大的人员缺口一事并不新鲜,尽管政界一再强调(改变),但是缺口依然存在。

Intensivpfleger übt Kritik an einigen Ärzten - und sieht einen großen Nachteil bei Pflegern

重症监护室护士批评一些医生并认为护士处于极为不利的境地。

Für Albrecht nicht mehr tragbar. "Unter den aktuellen Bedingungen will ich einfach nicht mehr", sagte er. In der Pandemie habe er häufig doppelt so viele Patienten gleichzeitig betreut als er eigentlich gedurft hätte. Neue Kollegen wären nicht vernünftig eingearbeitet worden. Und trotz der großen Erfahrung vieler Pfleger und der vielen "Nebenaufgaben" (Zimmer putzen, Mülleimer leeren, "Leichen in den Keller bringen") würden sich "zu viele Ärzte" die Einschätzung der Pfleger nicht anhören.

阿尔布雷希特无法再忍受现状。他表示:“在目前的条件下,我不想再从事这份工作。”在疫情期间,他同时照顾的病人数经常是规定数量的两倍,而且还需要对新同事进行培训。尽管许多护士有着丰富的经验且肩负着许多“杂务”(打扫房间、清理垃圾桶、“将尸体送往地下室”),但是有“太多的医生”可能仍不会听取护士的意见。

All das habe bei ihm zu der Entscheidung geführt, zu kündigen. Nun will er sich neuen Aufgaben zuwenden, unter anderem treibt er ein Projekt voran, um die Angestellten in Pflegeberufen besser zu repräsentieren. Denn auch hier liegt für ihn ein großer Nachteil: "Wir Pfleger schaffen es einfach nicht, uns zu organisieren – nicht einmal während der Pandemie, wenn alle Welt begreift, wie wichtig wir sind."

这一切促使他决定辞职。现在他希望从事新的工作,除此之外,他正在推进一个项目,以更好地代表护理行业从业者。因为他看到护理行业处于极为不利的境地:“我们护士根本无法将自己组织起来——即便是在全世界都意识到护士重要性的疫情期间。”

知识拓展:

随着德国社会老龄化问题加剧,德国熟练护理人员短缺问题日趋严重。预计德国2030年需要护理服务的人数将由目前的450万人升至600万人,而护理人员缺口将达18.2万人。

造成这种状况的原因在于:首先,该国想要成为护理人员的年轻人极少。其次,由于工作辛苦、认可度低,加上工资相对又少,护理人员在入行几年后也会很快离职。此外,在德国接受职业培训的护理人员更愿意去待遇更好的国家,如奥地利、瑞士和斯堪的纳维亚国家。

为填补护理人员缺口,德国近些年也从中东欧、东欧、巴尔干国家、菲律宾甚至中国寻找护理人员。一些护理机构负责人认为,外国人对于填补护理人员缺口极为重要。不过,也有人认为,外国护工只会稍微减轻负担,无法从根本上解决人员短缺问题。

 

 

转自:沪江网校