回到主页

《围城》的名句竟来自法语……

“婚姻是一座围城,里面的人想出去,外面的人想进来。”

这是钱钟书老先生在《围城》中的名言,如实地反映了人们对婚姻的心理。

这句话是怎么来的呢?(沪江法语 AuT法语

法语维基百科上是这么说的:
 

Le titre provient d'une maxime française (Pierre-Marie Quitard) :

《围城》这个标题来自Pierre-Marie Quitard写的一句法语格言:

« Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir. »

broken image

Pierre-Marie Quitard是什么人呢?

他生于1792年,1882年去世。他是个语法专家,更是一名戏剧作家,他写的好几本专门剖析法语语法及法语谚语的书,比如说以下这些。(沪江法语 AuT法语

Dictionnaire des rimes 《押韵语法》

Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française 《法语谚语及谚语短语词源、历史及轶事》

Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial《法国谚语和谚语语言的历史、文学及道德研究》

Proverbes sur les femmes, l'amitié, l'amour et le mariage 《关于女人、友情、爱情、婚姻的箴言》

broken image

而《围城》里这句话来自《法国谚语和谚语语言的历史、文学及道德研究》,里边原话是这么写的:

On lit dans une comédie de Dufresny : «Le pays» du mariage a cela de particulier que les étrangers ont envie de l'habiter, et que les habitants naturels voudraient en être exilés.

迪弗雷纳的喜剧中有这么一句话:婚姻这个“国家”有这么一个特点,外国人想要进去住,而里边的居民却想逃离出来。

Cette phrase piquante a été composée d'après un proverbe arabe que voici : Le mariage est une forteresse assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir.

这个尖锐的句子是来自以下这句阿拉伯谚语:婚姻就像一道围墙,外面的人想进去,里面的人想出来。

broken image

再来看看Pierre-Marie Quitard对其他谚语有什么奇妙解释呢~(沪江法语 AuT法语

谚语:Aimer n'est pas sans amer.
爱情总离不开苦涩。

Ou plus simplement aimer est amer.

可以更简单的说,爱就是苦涩。

Ce jeu de mots était un vrai calembour dans l'ancien temps, où l'on disait amer pour aimer. Cette apostrophe à l'amour est tirée du roman d'Aslrée:

这个文字游戏也是来自古代的双关语,那时候人们把aimer叫做amer。在Aslrée的小说里也说过:

Lorsque pour dire aimer, ils prononçaient amer !

当人们说“爱”的时候,他们会发音为“苦涩”!

关键词:围城 Pierre-Marie Quitard 沪江法语 AuT法语