回到主页

德语|德国特色的美食(一)

· 德语,宁波学德语

Über Schleswig-Holsteins Grenzen hinaus kaum bekannt – der Pharisäer, ein typisch norddeutsches Nationalgetränk. Seinen Ursprung hat er auf der Insel Nordstrand und wichtiger als das Rezept ist dieGeschichte des Pharisäers, die dem Getränk seinen Namen gab:
含酒热咖啡只在石勒苏益格-荷尔斯泰因地区闻名,过了边界几乎无人知晓,这种北德特色饮料起源于北滩岛(Insel Nordstrand),比起制作方法它的名字的由来要重要的多。
Die Bewohner von Nordstrand waren bekannt dafür, gern fröhlich zu feiern und dabei auch dem Alkoholgenuss nicht abgeneigt zu sein. Zu einer Taufe kamen im Jahr 1874 viele Gäste zusammen – darunter auch der Pastor, in dessen Anwesenheit (zum Unmut der Gäste) aus Respekt kein Alkohol ausgeschenkt wurde. Stattdessen wurde starker Kaffee getrunken. Um den Gästen zu beweisen, dass man auch ohne Alkohol fröhlich sein kann, erzählte der Pastor einen Witz nach dem anderen und freute sich diebisch, als die versammelte Gästeschar immer ausgelassener wurde. Der Grund dafür war allerdings der Rum, den man zusammen mit Zucker unter den Kaffee gemischt hatte – natürlich nicht in den Tassen, die dem Pastor serviert wurden. Um den Alkoholgeruch zu verdecken, wurde eine große Portion Sahne auf den Kaffee gegeben.
北滩岛的居民以喜欢热烈的庆祝并在庆祝的时候爱喝酒著称,1874年很多宾客相聚在这里参加一个洗礼仪式,其中就有一个牧师,出于尊重在场的宾客们没有倒酒喝,而是喝了浓咖啡。牧师为了向宾客证明,即使没有酒也可以很高兴得庆祝,这个牧师就讲了一个笑话,看到在场的宾客们越来越高兴,他心里也很开心。而宾客们如此高兴的原因是和糖一起掺杂在咖啡下面的朗姆酒,当然牧师的杯子里是没有朗姆酒的。为了遮盖酒精的气味,咖啡上还放了一大块奶油。

宁波AuT带你解析德语表达

Während die Feier immer übermütiger wurde, kam es, wie es kommen musste: Die Tassen wurden versehentlich vertauscht und der Pastor erwischte einen mit Rum versetzten Kaffee. Er bemerkte den Schwindel sofort und rief, außer sich vor Wut: „Ihr scheinheiliges Volk, Ihr Pharisäer!“ Damit hatte das Getränk seinen Namen und gehört seither zu jedem Besuch auf Nordstrand dazu. Dazu gibt es die ebenfalls regionaltypische Friesentorte.
正当人们越来越忘乎所以的庆祝时,这个牧师的杯子被不小心交换了,他意外拿到了一杯掺入了朗姆酒的咖啡,他立即识破了这个小计俩,恼怒地大喊:“你们这些假惺惺的法利塞人!”。这种饮料就这样被命名了,也是从那时起,每当有人去诺尔茨特兰德小岛的观光一定会喝这种含酒热咖啡,还会配上当地特色的弗里斯兰蛋糕(Friesentorte)

宁波AuT带你解析德语表达
Natürlich ist Norddeutschland aber vor allem für die Fischgerichte bekannt. Das liegt natürlich nicht nur an den zahlreichen Fischarten, die sich vor den Küsten tummeln, sondern auch an den unterschiedlichsten Zubereitungsarten, die Spezialitäten wie Rollmops, Matjes oder Labskaus hervorbringen. Kommen wir nun also endlich zu den typischen deutschen Fischgerichten? Nun, noch nicht ganz…
当然说起北德,首先还是鱼料理最为有名,不仅是因为在海岸线旁生活着各种鱼类,还因为这里有不同的烹饪方法,像鲱鱼卷、腌小鲱鱼、杂烩汤都是这里的特色菜。我们是不是终于可以去了解德国鱼类的特色佳肴了?现在,还没到时候呢……

Ein altes Hamburger Rezept, das außerhalb Norddeutschlands zu Unrecht wenig bekannt ist, ist „Birnen, Bohnen und Speck“ – auf Plattdeutsch auch „Beer’n, Bohn un Speck“ oder „Grööner Hein“. Dieser Eintopf ist ein typisches Frühherbstgericht, das mit ganzen Birnen zubereitet und traditionellerweise noch mit Kartoffeln serviert wird. Ein typisch norddeutsches Gericht ist es auch durch die Kombination von süßen und deftigen Zutaten. Dabei gelingt das Gericht aus Hamburg gar nicht so leicht, wie es klingt – aber echte Hamburger wissen noch, welche Birnensorte die richtige ist…
这是一道历史久远的汉堡菜,除了北德人很少有人知道,„Birnen, Bohnen und Speck“在低地德语中叫作„Beer’n, Bohn un Speck“或者„Grööner Hein“。这种一锅烩是一道典型的早秋时吃的菜,传统上人们将整个煮熟的梨子和土豆装在一起端上餐桌。作为一道典型的北德菜,它是口味又甜又重的食材的组合。就像它读起来的那样,这道来自汉堡的菜肴做起来一点也不容易,但是真正的汉堡人还是知道,哪种梨子是最适合的。

宁波AuT带你解析德语表达

转自:沪江德语