回到主页

西班牙王室继承人莱昂诺尔公主首次单独营业了!她表现怎样?

· 宁波AuT,宁波学西语,西语

El 24 de marzo, la Princesa de Asturais ha dado los primeros pasos que, algún día, la llevarán a tomar el testigo como heredera al trono de España. Por primera vez sus padres le han cedido todo el protagonismo –como ya ocurriera con Felipe VI cuando se estrenó con 15 años - y ha sido ella la encargada de presidir el 30 aniversario del Instituto Cervantes.

3月24日,阿斯图里亚斯女亲王已经迈出了第一步,为了有朝一日她会接过接力棒,成为西班牙王位的继承人的那一步。她的父母第一次让她担任主角——就像菲利佩六世在15岁时首次登场一样——她这次负责主持塞万提斯学院的30周年纪念活动。

Con el mismo vestido que llevó en la tradicional audiencia de bienvenida a los galardonados de los Premios Príncipe de Asturias de 2020. Así la hemos visto llegar al Instituto Cervantes en una reafirmación sobre la apuesta que ya llevan un tiempo haciendo de consolidar su estilo propio y apostar por moda española; un vestido es de la firma Poète, de gasa estampado, con pequeñas flores Liberty.

在2020年阿斯图里亚斯王子奖获奖者的见面会上,她也穿着同样的礼服。如今她又穿着这套衣服来到塞万提斯学院,再次突出了她这段时间以来的个人风格,引领着西班牙的时尚潮流。这条碎花雪纺连衣裙来自Poète。

broken image

La multitud aguardaba para ver la llegada de la princesa de Asturias ha querido recibirla entre aplausos y vítores e incluso con globos donde habían escrito “Te queremos, Leonor”.

等候阿斯图里亚斯女亲王到来的人群用掌声和欢呼声迎接她,甚至在气球写上了“我们爱你,莱昂诺尔”的字样。

broken image

La princesa de Asturias llegaba nerviosa –y los nervios se han dejado notar durante todo el acto-. Sin saber muy bien qué hacer con las manos (que ha utilizado para agarrarse los volantes del vestido en varias ocasiones), ha saludado con la mano en el corazón. El mismo gesto que le vimos a su padre por primera vez en los Premios Príncipe de Asturias 2020, cuando la pandemia se llevó por delante los apretones de manos.

显而易见,莱昂诺尔在活动中有些紧张。她没有特别注意自己的肢体动作(曾多次用手扣着裙子的褶皱),同时把手放在胸口来打招呼。2020年在阿斯图里亚斯王子奖颁奖典礼上,国王也第一次使用了这个手势,因为新冠疫情阻碍了人们的握手礼仪。

Tras recorrer la institución acompañada por la vicepresidenta primera, Carmen Calvo, y el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, Leonor de Borbón ha guardado en la Caja de las Letras el ejemplar de la Constitución que leyó el 31 de octubre de 2018 en sus primeras palabras en público –también en la sede del Cervantes-. Un momento al que García Montero ha querido referirse como “un recuerdo feliz”. También ha dejado como legado el Quijote con el que participó durante la pandemia en la lectura de la obra de Miguel de Cervantes el pasado 23 de abril junto a la infanta Sofía a través de un vídeo grabado en la Zarzuela.

在第一任副总统卡门·卡尔沃(Carmen Calvo)和塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗(Luis García Montero)陪同下,莱昂诺尔参观过塞万提斯学院后,她在保险箱中留下了她于2018年10月31日第一次在公开场合——也是在塞万提斯总部——宣读的宪法副本。院长加西亚·蒙特罗(García Montero)愿意称当时的状况为“一个幸福的回忆”。她也留下了作为宝贵遗产的《堂吉诃德》,去年4月23日的时候她通过在萨苏埃拉王宫录制的一个视频,和索菲亚公主一起参加了米格尔·德·塞万提斯著作的朗读环节。

El momento en el que la Princesa de Asturias pide la palabra

公主的发言时刻

Tras la intervención de Carmen Noguero, Secretaria General y la encargada de dirigir –y explicar durante el acto- el proyecto de transformación tecnológica del Instituto Cervantes, la princesa intervino desde el público, micrófono en mano. En primer lugar, para felicitar al Cervantes por la herramienta de la Biblioteca Cervantes Virtual que ella, como estudiante de la ESO, utiliza con frecuencia. Y en segundo para preguntar por la situación de los trabajadores de la institución que estaban fuera de España y que no habían podido regresar desde que empezara la pandemia para ver a sus familiares.

在塞万提斯学院秘书长、负责指导并在活动期间解释学院技术改造项目的卡门·纳格罗(Carmen Noguero)发言后,公主手持麦克风,在观众席中发言。首先,她祝贺塞万提斯学院成立30周年。作为ESO(Educación Secundaria Obligatoria,西班牙的中学教育)的学生,莱昂诺尔经常使用该学院的虚拟塞万提斯图书馆。其次,她询问了学院在西班牙境外的工作人员的情况,他们自疫情开始,一直未能返回西班牙与家人见面。

broken image

A pesar de los nervios y el carácter, en ocasiones, dubitativo y propio de una niña de 15 años, lo que ha destacado en la prueba de fuego de la princesa de Asturias ha sido la voluntad. Voluntad de escuchar a los que la acompañaban, de atender las peticiones –como la invitación inesperada de que visitara los centros del Cervantes y que ella ha contestado con un “¡Claro!” cargado de naturalidad y vida- y de hacer las cosas bien.

尽管有时会紧张,有时会显现出15岁女孩特有的、有些犹豫的性格,但在这些考验中,阿斯图里亚斯女亲王最突出的品质是她愿意倾听同行人的意见,回应他们的请求——正如这次意外受邀参观塞万提斯学院,她很自然地、不假思索地回答说:“当然可以!”——而她也愿意将事情做好。

A su salida volvió a mostrarse cercana, amable y atenta. Y aunque durante la foto final de familia no sabía si tenía que aplaudir o no (así que hizo las dos cosas), resolvió la papeleta con calma, naturalidad y saber estar. Y con la mano en el corazón saludó no solo a todos los asistentes y cargos de la Institución sino también a la gente que esperaba para verla en la calle y que volvía a recibirla con una pancarta donde podía leerse: “Leonor es el futuro”.

活动结束后,她平易近人、有礼友善。最后合照留念时,虽然她不知道是否需要鼓掌(所以她似乎二者都做了),但她的冷静、自然和风度解决了这个问题。她把手放在胸口,不仅向所有与会者和学院员工问好,而且还向那些在街上迎接她的人打招呼。人们再次高举着横幅来欢迎她,上面写着:“莱昂诺尔就是未来”。

转自:沪江西语