回到主页

德国传奇酒吧禁止默克尔入内!结果神反转…

· 宁波AuT,德语,宁波学德语
宁波AuT带你学德语

Wegen des anstehenden Lockdowns sind viele Wirte wütend. Die Betreiber der Berliner Kneipe StäV wollten daher ein Zeichen setzen - und Angela Merkel und anderen wichtigen Politikern Hausverbot erteilen - doch nun kommt der Rückzieher.

即将到来的封锁让许多经营者十分恼火。柏林StäV酒馆的经营者因此想以身作则——默克尔和其他重要政客被禁止进入该酒馆消费。但现在,他们却打起了退堂鼓。

Hausverbot für Angela Merkel und Olaf Scholz: Als Reaktion auf die verordnete Schließung aller Gaststätten ab diesem Montag wollte die legendäre Berliner Polit-Kneipe "Ständige Vertretung" (StäV) der Bundeskanzlerin, dem Finanzminister und weiteren Spitzenpolitikern eigentlich kein Kölsch mehr ausschenken und auch kein Eisbein mehr servieren.

安格拉·默克尔和欧拉夫·舒尔茨被禁止入内:作为对从本周一起关闭所有餐厅禁令的反应,柏林传奇政治酒馆“常驻代表处”(StäV)酒馆表示将不再为总理、财政部长和其他政府高层提供任何科隆啤酒或烧猪肘。

宁波AuT带你学德语

So war der Plan. Aber: Am Sonntagabend ist der Wirt zurückgerudert. Man freue sich, "auch in Zukunft weiterhin alle politisch Aktiven zusammen mit ihren Mitarbeitern und Wählern in der "Ständigen Vertretung" begrüßen zu können", teilten die Verantwortlichen am Sonntagabend mit.

虽然计划如此,但在周日晚上,这家酒馆就打了自己的脸。酒馆相关负责人在周日晚间表示:我们期待 ,“今后仍能在“StäV”招待所有政治活动家及其伙伴与选民。”

Als Grund für das Hausverbot für Spitzenpolitiker wie Bundeskanzlerin Merkel hatten die Inhaber zunächst die erneute Zwangsschließung für die Gastronomie in der Corona-Krise genannt. Dafür habe es aber auch Applaus "aus der falschen Ecke" gegeben, hieß es wenige Tage später. "Wir verwehren uns dagegen, dass diese Kreise unser Video für ihre Zwecke ausnutzen und instrumentalisieren", teilten die Verantwortlichen mit und weiter: "Es ist für uns eine Selbstverständlichkeit, aber wir möchten noch einmal klarstellen, dass wir uns entschieden von rechtsextremen Gesinnungen und Verschwörungstheoretikern distanzieren."

酒馆老板最初以新冠危机期间餐饮业的再次被迫歇业为由,禁止总理默克尔等高级政客的进入。但不曾想几天后此举正中他人下怀 。该负责人表示:“我们拒绝让这些圈子里的人利用我们的视频来达到他们的目的。”接着又表示:“尽管这一点是对我们而言是十分明确的,但我们仍要再次澄清,我们与极右翼分子和阴谋论者都坚决地保持距离。“

Die erneute Zwangsschließung sei eine Katastrophe für die Gastronomie, sagte Geschäftsführer Jörn Peter Brinkmann der Deutschen Presse-Agentur am Samstag und warf der Bundesregierung bei ihrer Corona-Politik Aktionismus statt überlegtes Handeln vor.

德国新闻常务董事约恩·彼得·布林克曼于周六向德新社表示,新一轮的强制关停对餐饮业来说是一场灾难,他指责联邦政府在其新冠政策中采取的是行动主义而不是深思熟虑。

Besonders bitter für die Wirte: Das "StäV" hatte bereits für einen Corona-konformen Betrieb umgebaut und entsprechend auch viel Geld in die Hand genommen: So habe man etwa einen umweltfreundliche Pellett-Heizung für den Außenbetrieb gekauft, im Innenraum wurde eine Luftfilteranlage eingebaut.

尤其让经营者们苦恼的是:"StäV "已经根据新冠疫情要求的标准做出了相应改造,投入了大量资金。比如,他们买了一套在室外运行的环保型颗粒燃烧供暖装置,在室内则安装了一套空气过滤系统。

In einem Video auf Facebook erklärten Brinkmann und sein Partner Jan Philipp Bubinger, die Politik habe die Zeit seit April nicht genutzt, um das Land auf eine zweite Corona-Welle vorzubereiten. Die "StäV" etwa habe dagegen aufwendig Vorsorge getroffen, um ihre Gäste zu schützen. Eine Schließung der Gaststätten sei nicht nachzuvollziehen. Brinkmann rief seine Kollegen in der Gastronomie auf, sich dem Hausverbot gegen die Politiker anzuschließen.

在Facebook上的一段视频中,布林克曼和他的合作伙伴杨·菲利普·布宾格解释说,自4月以来,政府就没有利用好时间为德国第二波新冠感染浪潮做准备。StäV为了保护它的客人们投入了大量财力心力。关停餐馆是不可理解的。布林克曼呼吁餐饮业的同仁们加入到禁止政客入内的活动中来。

Der Bann der "StäV" trifft auch Berlins Regierenden Bürgermeister Michal Müller und Gesundheitssenatorin Dilek Kalyci (beide SPD) sowie Bayerns Ministerpräsidenten Markus Söder (CSU).
同样被StäV 的禁止入内的还有柏林市长米歇尔·穆勒、卫生部参议员迪莱克·卡利奇(二人均为社民党成员)和巴伐利亚州总理马库斯·索德(基社盟成员)。

Allerdings zeigte sich der Wirt versöhnlich. Würde die Kanzlerin irgendwann dennoch zur "StäV" kommen ("jetzt geht es ja nicht, wir müssen ja schließen") würde er zunächst das Gespräch mit ihr suchen.

不过,酒吧经营者倒是一团和气。根据他的说法,要是默克尔什么时候来StäV的话 (”现在不行了,我们必须要关店了“),他会试着和她谈谈的。

Die "Stäv” mit ihrem rheinländischem Flair neben dem Bahnhof Friedrichstraße war 1997 von zwei Bonner Gastwirten in Berlin gegründet worden - zunächst vor allem für die Umzügler aus Ministerien und Ministerin nach Berlin. Brinkmann und Bubinger hatten das Lokal vor drei Jahren übernommen.

1997年,来自波恩的两位餐厅老板在柏林弗里德里希大街的车站旁开了这家具有莱茵风情的Stäv 酒馆——最初主要是接待那些从各部委升调柏林的政客。布林克曼和布宾格于三年前接管了这家酒馆。