回到主页

「Faire la grasse matinée」是肥肥的早晨?

· 法语,宁波AuT,宁波学法语
宁波AuT带你学法语
Dormir, buller, musarder, garder les doigts de pied en éventail. En un mot : flemmarder. Ce dimanche, rien ne pourra vous arrêter. Vous dormirez jusqu'à l'heure du déjeuner, quitte à manger des céréales avec du lait en pyjama devant vos parents, habillés et circonspects, qui vous rappelleront que «le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt». Tant pis! Et tant mieux même! Car de cette «grasse matinée», vous ferez sûrement de meilleurs vieux os. Mais d'où vient donc cette expression gastronomique?
睡觉、什么都不做、到处闲逛……概括一下就是:懒散。这个周日,什么都拦不住你睡懒觉。你直接睡到吃午饭的时间,穿着睡衣就坐在父母面前吃牛奶拌谷物。而你衣着整洁、一脸严肃的父母又开始唠叨“世界属于早起的人”。算啦,不过也挺好的,因为 grasse matinée(睡懒觉,直译是“油腻的早晨”)能让你活得更久。但 grasse matinée这个表达从何而来呢?
Une histoire qui nous replonge dans les draps «cracras» de nos aïeux. Dérivé du latin crassus, «épais, gros», le mot gras s'emploie à l'origine pour désigner des personnes «bien en chair» (XIIe). Mais pas seulement. On l'utilise également pour qualifier ce qui est «fait avec de la graisse» ainsi que les personnes «grossières, licencieuses».
这就得重新钻进祖先们“脏脏的”床单里去寻找答案了。Gras来自拉丁语crassus,最早(12世纪)是指胖胖的人。此外,它也指用脂肪做成的东西和粗俗猥琐的人。
Le mot accepte un nouveau sens aux environs du XVe siècle. On le retrouve dans le calendrier à la fois associé à la fête chrétienne du «dimanche gras», mais également aux «jours gras». Il devient ainsi, après la période du Carême, synonyme de la consommation de mets gras. Du balai donc les heures maigres!
15世纪前后,gras又有了新的含义。基督教节日中有dimanche gras(四旬斋前的星期日),此外也有jours gras(封斋前的4天)。封斋期(Carême)结束后,gras就是指能吃荤菜,给斋饭说拜拜了!
Ne voyons pas toutefois dans notre formule, l'expression d'une fête chrétienne! Loin de là.
但我们现在说的grasse matinée跟基督教节日就没啥关系了。
Dépassant la conception quelque peu misogyne des lexicologues d'hier, qui voulaient que «la femme dort la grasse matinée pour dire qu'elle se lève tard et qu'elle se tient au lit pour devenir grasse, pour faire du lard», un écrivain précise que la locution devrait en réalité sa naissance à son étymologie «épaisse». Voici son récit: «La grasse matinée a dû naître avec la nuance de matinée longue, qui s'étale dans l'épaisseur du sommeil. L'idée d'engraissement liée à tant de mollesse aura sans doute permis à l'expression de se figer.»
以前的词汇学家或许有些鄙视女性,他们认为说女人睡懒觉,言下之意是说起床晚和赖在床上不起来的女性要变胖长膘。一位作家认为这个表达实际上是从épaisse(adj. 身材矮胖的)变来的。他说:“la grasse matinée诞生之初与matinée longue(长早晨)意思相近,即睡眠时间延长,就像把一块厚厚的东西涂抹开来。这种温柔可爱的变胖比喻使得睡懒觉的说法保留下来。
宁波AuT带你学法语