回到主页

por和que组成的4个让人混淆的西语词汇,它们的含义及用法区别你分清楚了吗?

· 宁波AuT,宁波学西语,西语

在西班牙语中porqué,por qué,porque和por que的词性、用法都不甚相同,但却容易让人混淆。

那么下面就来为大家介绍一下这四个词的具体含义和用法。

宁波AuT带你学西语

a) porqué

它是一个阳性名词,与causa, motivo, razón是同义词,并且带有重音符号,因为它是一个以元音结尾,最后一个音节重读的单词。由于它是名词,因此通常在冠词或其他限定性形容词后使用:

No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].

我不明白你为什么是这个态度。

Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].

任何事情都有其缘由。

Como otros sustantivos, tiene plural:

与其他名词一样,它也有复数形式:

Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.

得要弄清楚他态度转变的原因是什么。

b) por qué

它是由介词“por”和表疑问或感叹的“qué”所形成的(有重音符号需重读,为与连词que区分开来),处在直接或间接疑问句及感叹句开头:

¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?

昨天你为什么没来聚会?

No comprendo por qué te pones así.

我不懂你为什么这样打扮成这样。

¡Por qué calles más bonitas pasamos!

我们走过的这些街道为什么这么好看!

请注意,与名词porqué不同,por qué无法和razón, causa o motivo互相替换。

c) porque

这是一个非重读连词,因此没有重音符号。它有两种含义:作为因果关系,引导表示原因的从句。在这种情况下,可以与具有相同意义表示因果关系的连词“puesto queya que”替换:

No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que/ puesto que no tenía ganas].

因为没心情所以没去聚会。

它同样也作为回答以por qué引导的疑问句的句子的开头:

—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas.

—为什么你没来。—因为不想来。

当它表示因果关系时,分开写是错误的。

作为末尾连词,后跟一个虚拟的动词,用法等同于para que

Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].

为了不就这样结束,我能做的都做了。

在这种情况下,还可以分写成两个单词(但最好合写):

Hice cuanto pude por que no terminara así.

为了不就这样结束,我能做的都做了。

d) por que

分为以下几种用法:

介词por+关系代词que。在这种情况下,更常见的是将其与冠词连用:

Este es el motivo por (el) que te llamé.

这就是我打给你的原因。

Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.

他们比赛的奖品其实没那么有吸引力。

No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.

我们不知道是什么驱使他说出这番话。

由介词por+从句连词que构成。出现在由动词,名词或形容词限定的由介词por引出补语,以及que引出从句的情况下:

Al final optaron por | que no se presentase.

最后,他们选择不露面。

Están ansiosos por | que empecemos a trabajar en el proyecto.

他们迫切希望我们开始进行该项目。

Nos confesó su preocupación por | que los niños pudieran enfermar.

他向我们坦言自己对孩子们可能患病的担忧。