Mais pourquoi dites-vous «super» ? D'où vient ce terme ? Le Figaro revient sur son origine.
你们为什么会用“super”这个词?这个词从哪儿来的呢?《费加罗报》来解释一下这个词的用法。
Peu de mots savent exprimer notre joie. Est-ce alors pour cela que l'on a pris pour habitude de se réunir autour du mot «super» ? Peut-être. C'est en tous les cas, selon la légende, ce qui aurait amené Mary Poppins à imaginer son fameux «Supercalifragilisticexpidélilicieux», fondé sur le terme «super», afin de combler ce manque de vocabulaire émotionnel qui caractérise nos dictionnaires. Mais d'où vient ce mot ? Le Figaro revient sur son origine.
少有词汇能表达出我们的喜悦之情。正是因为此大家才养成了用“super”的习惯吗?也许吧。据传,影片《欢乐满人间》Mary Poppins就是因此受到启发创作出了著名的“supercalifragilisticexpialidocious”(注:源自电影《欢乐满人间》Mary Poppins的插曲,儿童用于表示赞同或太长的单词时的胡言乱语),这个词源自“super”一词,为了填补词典上表达喜悦的形容词的空缺。可是“super”这个词出自何处呢?《费加罗报》今天就来解释一下它的前世今生。
Une origine, qui comme la consonance de son nom l'indique, provient du latin. Ainsi que le note Le Petit Robert, le mot super signifie «au-dessus», «sur» et s'emploie comme un préfixe de renforcement pour marquer la supériorité. On parle ainsi de «supermarché» pour désigner un «magasin à grande surface», comme de Superman, pour qualifier non seulement le héros en slip rouge et collants bleus qui vole dans les airs, mais aussi «un personnage fantastique, doué de forces et de capacités extraordinaires».
正如其本身暗示的一样,这个词源自拉丁语。罗贝尔词典上解释super含有“au-dessus”、“sur”的意思,作前缀时常常用于强调优越性。比如“supermarché”指的就是“一个大的商店(magasin)”,同理,Superman,也不仅仅指那个身穿蓝紧身裤红内裤在空中飞的那个人,也是个“令人惊叹、具备神奇力量和超人能力”的人。
Attention toutefois ! Loin d'être né au XXe siècle, avec la création des comics, le mot «super» apparaît tout d'abord en France sous la forme supeir, «aspirer, absorber» dans la première moitié du XIIe siècle. Emprunté à l'anglo-normand súpa, «boire bruyamment», «super» tombera dans l'oubli avant de connaître une seconde naissance au XVIIe siècle pour désigner une voie d'eau lorsque celle-ci se bouche.
这里要注意了!这个词根本不是来自于20世纪的漫画,“super”一词最早以“supeir”的形式出现在法国,在12世纪前半叶具有“吸气aspirer、吸收absorber”的含义。之后“super”又逐渐从人们视野中消失。直到17世纪才迎来第二次生命,借用于盎格鲁-诺曼语súpa,含义为“大声喝水”,演变为封好的船体漏水洞。
Loin de s'embourber pour autant, notre mot recouvrera dès le XIXe siècle son sens originel. On le retrouvera à la fois dans le vocabulaire de la marine comme un synonyme de «pomper», ainsi que dans nos régions (notamment en Normandie) comme le notera lui-même Flaubert en 1849 dans La Tentation de saint Antoine : «Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les œufs.»
并非自相矛盾,super这个词在19世纪时又回到了其最初的含义。不仅仅在航海用语中可以找到这个单词,意为:“用泵抽水”,在法国本土使用也很广泛(尤其在诺曼底地区),1849年福楼拜在其作品《圣安东尼的诱惑》中就这样写到:“Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les œufs”(我们爬上树去掏鸟巢,吃鸟蛋)。
Rebelote au XXe siècle! Notre «super» largue ses chaloupes et oublie son sens premier. Il qualifie dès lors, en 1931 «le Super-Carburant» ou ce que l'usage populaire appellera dès 1956 «Super», à savoir «le carburant de qualité supérieure». C'est à cette même époque que la rue accueillera l'adjectif «super» pour exprimer sa joie. L'écrivain Raymond Queneau immortalisera d'ailleurs cette arrivée dans nos usages. «C'était super et chérot», écrira-t-il succinctement dans Le dimanche de la vie. Il faudra attendre 1962 pour voir fleurir le mot «supermarché» dans nos conversations. Un anglicisme créé sur l'anglo-américain «super-market».
到了20世纪,又来了!我们的“super”抛弃了自己在航海用语里面的含义,也忘了自己最初的来历。1931年起,它指的就是“super-carburant”(超级燃油),之后,从1956年起,“super”这个词就开始指“高质量的燃油”。也是在同时代,大家开始使用形容词“super”来表达喜乐。雷蒙·格诺则让这种用法永不褪色,他在其作品《Le dimanche de la vie》中就写过:“C'était super et chérot(这真是棒极了,也很贵) ”。直到1962年,“supermarché”一词才大量出现在我们的日常生活中。这个英语词是来自美式英语“super-market”。