Jesse Takayama ha cumplido uno de sus sueños: visitar el Machu Picchu. Hasta aquí no parece que haya nada extraordinario en ese deseo, pero su historia es la del turista que visitó la mítica ciudadela inca completamente solo después de quedarse varios meses aislado en Perú. Desde que abrió en 1948, sólo había cerrado durante un par de meses en 2010… hasta que llegó el coronavirus.
Jesse Takayama实现了他的梦想之一:参观马丘比丘。 到目前为止,这个愿望似乎还没有什么特别的地方,但是他的故事是这样的:在秘鲁进行全国封锁几个月之后,他独自一人参观了这座神秘的印加城市。该景区自1948年对游客开放以来,仅在2010年曾关闭了几个月……直到新冠疫情的到来。
Según el reportaje, este japonés tenía planeado quedarse en Perú solo unos días ya que estaba recorriendo América del Sur. Compró una entrada para visitar el Machu Picchu en marzo, pero a causa del Covid-19 se quedó atrapado en Aguas Calientes, el pueblo más cercano. Su caso llegó hasta Alejandro Neyra, ministro de Cultura, que realizó una petición especial para cumplir el sueño de Jesse: “Ha entrado junto a un responsable del parque para que pueda visitarlo antes de regresar a su país”.
据报道,这位日本人原本计划在游览南美的过程中仅在秘鲁停留几天。他在三月份买了一张参观马丘比丘的门票,但由于新冠疫情,他被困在了马丘比丘附近的阿瓜斯卡连特斯镇(Aguas Calientes)。 文化部长亚历杭德罗·内拉(Alejandro Neyra)在得知这一情况后,提出了一项特殊的要求来实现Jesse的梦想:“他可以与景区的负责人一起进入,以便在回国之前实现参观马丘比丘的愿望。”
Takayama se ha convertido en el primer visitante que ha contemplado la ciudadela inca desde que fue cerrada el 16 marzo por el coronavirus: “Vine a conocer el Machu Picchu, pero un día antes cerró por la pandemia. Me quedé con el único fin de conocer esta maravilla y no quería irme sin hacerlo. Agradezco al ministro peruano de Cultura, Alejandro Neyra, y a las autoridades todas las gestiones realizadas para cumplir mi sueño”.
自3月16日景区因新冠疫情被关闭以来,Takayama成为了第一个参观这座印加城市的游客:“在我想来参观马丘比丘的前一天,它因疫情被关闭了。我留在这儿的唯一目的就是一睹这个世界奇观,在此之前我不想离开。我十分感谢秘鲁的文化部长亚历杭德罗·内拉和政府部门为实现我的梦想所采取的一切举措。”
El pasado mes de julio intentaron abrir el Machu Picchu, pero teniendo en cuenta que los contagios seguían creciendo en la región de Cusco, donde se encuentra la ciudadela, desestimaron la idea. A pesar de la visita de Jesse Takayama, el complejo permanece cerrado y todavía se desconoce la fecha exacta en la que se procederá a su reapertura.
今年7月,他们曾试图开放马丘比丘(Machu Picchu),但考虑到马丘比丘的所在城市——库斯科( Cusco)的感染人数仍在持续增长,他们放弃了这个打算。尽管Jesse Takayama实现了他的参观心愿,该景区仍然处于封闭状态,重新开放的确切日期也不得而知。
Todo apunta a que será en noviembre bajo fuertes medidas de seguridad: “Tenemos todos los protocolos de bioseguridad necesarios”. Así las cosas, las puertas se abrirán para turistas nacionales y extranjeros al 30 por ciento de su aforo normal, que es de 675 personas al día. Además, los visitantes entrarán en grupos de ocho personas con un guía y deberán mantener una distancia de seguridad entre 1,5 y 2 metros.
一切都表明,景区将在11月采取强有力的安全措施:“我们完成了所有必要的生物安全协议。”因此,景区将以其正常容纳量的30%(每天675人)向国内外游客开放。此外,游客将以八人为一组由导游带入,并且必须保持1.5至2米的安全距离。
Para lo que sí hay una fecha concreta es para la reapertura de las milenarias Líneas de Nazca, tal y como informó el ministro de Cultura del país. El próximo 10 de noviembre, Perú recuperará otra de sus grandes atracciones turísticas después de siete meses sin recibir visitantes a causa de la pandemia.
秘鲁文化部长称纳斯卡地画重新对外开放的日期已经被敲定。11月10日,秘鲁将重新开放这个重要的旅游景点,由于新冠疫情的席卷,该景区已经被关闭七个月了。
Las conocidas Líneas de Nazca, reconocidas como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, son geoglifos con más de 2.000 años de antigüedad. O lo que es lo mismo: figuras geométricas y de animales que sólo pueden ser contempladas desde las alturas. Están ubicadas a unos 350 kilómetros al sur de Lima, en pleno desierto, y su significado real sigue siendo un enigma ya que algunos investigadores las consideran un observatorio astronómico y otros, sin embargo, creen que son un calendario.
著名的纳斯卡线条(Líneas de Nazca)已经被联合国教科文组织(Unesco)认定为世界遗产,是一些具有2000多年历史的巨型图案。也就是说,它们是只能从高空被看到的几何或动物图形。它位于利马(Lima)以南约350公里处的沙漠中,其真实含义仍然是一个谜,因为一些研究人员认为它们是天文观测点,而另一些人则认为它们被作为日历使用。