回到主页

西班牙戈雅奖颁奖在即,这位女演员却因为过激言论频频上热搜?

· 宁波AuT,宁波学西语,西语

Victoria Abril arrasa por donde pasa: sus declaraciones más polémicas (de Pedro Almodóvar a Penélope Cruz, pasando por las feministas radicales)

Victoria Abril的新闻已经席卷了她任何所到之处:用她最具争议的那些言论(从阿尔莫多瓦说到佩内洛普,再到激进的女权主义者)。

Hoy, 2 de marzo, se celebran los Premios Feroz, la antesala de los Goya. Sin embargo, en esta edición, los titulares los está acaparando Victorial Abril con sus declaraciones negacionistas en lugar de la quiniela de ganadores. Esta noche, volverá a conseguir la atención de medios y público, pendientes todos de si se produce (o no) una salida de tono. Mientras tanto, recordamos todas esas veces que la actriz ha eclipsado a todo y a todos con sus provocativas palabras.

今天,3月2日,费洛斯奖(Premios Feroz)颁奖典礼开始,这相当于戈雅奖的前传。然而,代替了五位候选人中获奖者的报道,这次几乎所有的新闻头条都是Victorial Abril的负面言论新闻。今晚,她又吸引了所有媒体和公众的注意力,人们都在看她是否会出现不当言论。这位女演员曾经数次因过激言论而受到相当高的关注。

宁波AuT带你学西语

(图源:Instagram@victoria.abril.officiel)

Victoria Abril es una de nuestras actrices más aclamadas (dentro y fuera de España) y también de las más polémicas. Sus declaraciones no suelen dejar indiferente a nadie. De hecho, probablemente ya hayas leído decenas de titulares sobre las polémicas declaraciones de Victoria Abril sobre la vacuna del COVID (“que no está testada”) en las que asegura que somos cobayas humanas y que no sabemos nada de los efectos secundarios. Con esta –ya famosa- intervención, Victoria Abril consiguió llevarse el protagonismo de la rueda de prensa de los Premios Feroz.

Victoria Abril是西班牙国内外最出名也是最受争议的女演员,她的发言常常会让所有人无法淡定。实际上,你们可能已经读到过很多有关Victoria Abril接种新冠疫苗(而且是未经试验的疫苗)的头条,其中她向大家保证我们都是小白鼠,并且没人知道疫苗的副作用。因为这位——已经很有名的Victoria Abril——插进了一脚,她已经成功占据了费洛斯奖所有八卦新闻的主角位置。

Sin embargo, esta no ha sido la única ocasión en la que ha conseguido centrar toda la atención en su figura y ha hecho correr ríos de tinta. Desde las “feministas radicales” a Pedro Almodóvar pasando por compañeras de profesión cómo Penélope Cruz, repasamos algunas de sus titulares más sonados.

然而,这也不是她第一次把所有的注意力都吸引到她自己身上,她的舆论早就已经满天飞了。从“激进的女权主义者”,到阿尔莫多瓦,再到同行佩内洛普,我们来回顾一下她的新闻。

El Me Too y las "feministas radicales"

“Me Too”运动和那些“激进女权主义者”

Durante una mesa redonda celebrada en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (México), la actriz afirmó que los aspectos positivos del movimiento popularmente conocido como Me Too se estaban “hundiendo a causa de los excesos de las feministas radicales” y que había quien no era capaz de distinguir entre violación, acoso y comportamientos inapropiados. Según explicó, esa situación era “extremadamente grave, pues penaliza a las verdaderas víctimas” llegando a criminalizar “la seducción y el deseo”.

在瓜达拉哈拉(墨西哥)国际书展框架内举行的圆桌会议上,这位女演员指出,现在很多知名的运动——就比如“Me Too”运动——的积极方面正在“由于激进女权主义者过多而受到损害”,有些人无法区分侵犯,骚扰和不当行为。 正如她所解释的那样,这种情况“极其严重,因为它惩罚了真正的受害者”,甚至将“诱惑和欲望”定为犯罪。

Tras la oposición de los compañeros de mesa, Abril señaló que lo más importante era la educación y que se favoreciera un cambio de mentalidad masculino, además de impulsar acciones como la mejora del sistema penal e incluso establecer códigos de conductas que incluyeran poner multas, “como en el tráfico”.

在反对完圆桌会议的成员们之后,Abril指出最重要的是教育,这有助于改变男性主导的思维,此外,除了推动完善司法体系的运动之外,还应该建立一套包含罚款制度的行为法规,“就像交通法规那样”。

¿Una chica Almodóvar?

一位阿尔莫多瓦女郎?

A pesar de ser considerada una de las actrices fetiches del director de cine manchego, sus cruces de reproches son algo habitual. Mítica es ya su declaración: “Aranda se ha muerto, Agustín Díaz Llanes ya no rueda y Pedro Almodóvar no se ha muerto, pero yo para él sí”. Y es que a pesar de triunfar en el país vecino (Francia), ella siente que no hay hueco para ella en España (ha llegado a decir que se siente “olvidada”) y que incluso papeles que parecían estar escritos para ella –como el personaje que interpretó Emma Suárez en Julieta- acabaron recayendo en otras compañeras de profesión.

尽管被认为是这位来自拉曼恰的电影导演(指阿尔莫多瓦)的御用女演员之一,但对她的种种指责却很普遍。 她的言论非常令人迷惑:“阿兰达死了,奥古斯汀·迪亚兹·亚内兹不再拍摄,佩德罗·阿尔莫多瓦也没有死,但我对他来说就像是死了一样。” 尽管她在邻国(法国)取得了成功,但她仍觉得在西班牙没有足够的地位(她甚至说自己感到“被遗忘了”),甚至还认为有些专门为她而写的角色——例如艾玛·苏亚雷斯(EmmaSuárez)在电影《胡丽叶塔》(Julieta)中扮演的角色——最终让位给了其他同行。

A Penélope Cruz también le cayó un pequeño rapapolvo cuando ganó el César de Honor. “Es un poquito joven, pero ya lleva muchos años haciendo cosas. A mí me dan yuyu los premios, porque creo que son el principio del fin y creo que yo todavía voy a dar por el culo muchos años”.

佩内洛普·克鲁兹(Penelope Cruz)赢得塞萨尔荣誉奖(Césarde Honor)时也被她吐槽了。 “她还年轻,但是她已经做很多年了。对我来说获奖是一件很令人不安的事情,因为我认为这是末日的开始,而且我认为我还要继续挣扎很多年。”

Los yanquis tampoco se libran

美国人也不能幸免

Del cine estadounidense ha dicho que “si hubiera sido americana, no habría sido actriz por el aburrimiento”, que Hollywood le da acidez y que en Jimmy Hollywood, la película de Barry Levinson que protagonizó, se aburrió más que en toda su vida.

对于美国电影界,她曾说过:“如果我是美国人,我就不会成为女演员,因为太无聊了”,好莱坞让她非常难受,而在电影《星路急转弯》(Jimmy Hollywood)里面——她出演巴里·莱文森(Barry Levinson)——她觉得自己一生从来没有这么无聊过。

¿Se marcará un Goya en los Feroz?

继费洛斯奖之后,她会获得戈雅奖吗?

En la edición de los Premios Goya de 2016, la actriz acudió a la fiesta oficial sin acreditación. Los encargados de seguridad, que no la reconocieron, le impidieron el paso y allí que se quedó hasta que el asunto pudo aclararse. “Me sentí huérfana de mi país, huérfana de amigos, huérfana de todo”.

在2016那一年的戈雅奖上,这位女演员未经邀请就进入聚会。安保人员没有认出她,一直把她扣留到事情得以澄清。她说;“我感觉自己像是被国家遗弃的人,被朋友遗弃,被一切遗弃了。”

Es poco probable que, ni en los Feroz ni en los Goya, volvamos a presenciar un espectáculo parecido. Sin embargo, hoy todas las miradas estarán puestas en ella cuando reciba su Premio Feroz de Honor. ¿Nos tendrá preparada alguna sorpresa?

无论是在Feroz奖还是在戈雅奖上,我们都不太可能再次看到类似的景象。 但是,今天,当她获得Feroz的荣誉奖时,所有的目光都将注视着她。她会为我们带来惊喜吗?

转自:沪江西语