Cinq expressions très françaises que les Anglais nous envient (et nous piquent)
五个非常法式的表达,英国人超羡慕(而我们就是要刺痛他们)
«Adieu», «bête noire»... La langue de Shakespeare n’a point hésité à introduire dans les colonnes de ses dictionnaires des formules très françaises.
“永别”,“黑色怪兽(为人所讨厌的事物)”...莎士比亚的语言在遣词造句上毫不吝啬使用那些非常法式的表达。
C’est de bonne guerre! Nous leur empruntons des mots pour en faire d’inélégants anglicismes. Les Anglais, eux, piquent nos expressions. Ne leur en voulons pas: il est vrai que la langue française regorge de formules délicieuses qui, une fois traduites, perdraient de leur charme!
这完全可以说成是一场战争!我们从他们那借来单词。英国人他们则挖走我们的表达。然而他们或并不想这样:确实法语是一个汇聚语言了的各种精美绝妙,一旦翻译,则失去了原有的韵味!
Prenez le savoureux «je-ne-sais-quoi», né en 1531. Il décrit un sentiment d’impuissance devant «quelque chose qu’on ne peut ou qu’on feint de ne pouvoir préciser, définir ou exprimer nettement». Il y a aussi la «femme fatale», une dame «envoyée par le destin pour perdre ou, plus communément, séduire ceux qui l’approchent», note Le Trésor de la langue française. «Comme elle exprime bien la cruauté douce des femmes fatales», écrit Théophile Gautier.
以这个始于1531年的有意思的表达为例“je-ne-sais-quoi(我也不知道怎么办)”。它描述了一种在“无能为力或无法言传无法表达清楚的事务面前”面前的无力感。或者还有“femme fatale被命运捉弄女人(致命的女人)”,根据法兰西宝典这部词典,它被用来描述形容受命运左右的,更常见的是用来形容那些吸引诱惑身边男子的女性。Théophile Gautier解释,这完美的影射了这种女性温柔的残忍。
● Eau-de-vie 酒
«Brandy or other spirits», lit-on dans le dictionnaire anglais Collins. Comprendre: «Cognac ou autres boissons alcoolisées». Une définition qui rejoint celle donnée par Le Trésor de la langue française: «boisson alcoolisée obtenue par distillation du vin, du jus fermenté de certains fruits ou de substances alimentaires». Mais d’où vient cette appellation? Il faut remonter au Moyen Âge. C’est au XIIIe siècle que l’eau-de-vie est confectionnée «mais il ne paraît pas qu’on l’ait employée comme liqueur avant le XVIe siècle», précise P.L Jacob dans le premier tome de son ouvrage Le Moyen Âge et la Renaissance.
在英语词典Collins中是这样解释这个词的:“白兰地或其它高度酒类”。这个注释和“法兰西宝库”词典中的释义定义相呼应:“通过蒸馏葡萄酒,某些水果或食品物质的发酵汁获得的酒精饮料”。 但是这个名字来自哪里? 我们必须回到中世纪。 正是在十三世纪,白兰地被制造出“但它似乎并没有在十六世纪之前被用作酒类”,P.L Jacob在他的“中世纪和文艺复兴”一书的第一卷中说道。
Le médecin Arnaud de Villeneuve employa cette boisson dans ses remèdes. «Qui le croirait, que du vin l’on pût tirer une liqueur qui demande des procédés tous différents, et qui n’a ni sa couleur, ni sa nature, ni ses effets? Cette eau-de-vin, quelques-uns l’appellent déjà eau-de-vie; et ce nom lui convient, puisqu’elle fait vivre plus longtemps. Elle prolonge la santé, dissipe les humeurs superflues, ranime le cœur et conserve la jeunesse (...) Elle guérit la colique, l’hydropisie, la paralysie, la fièvre.» On l’aura compris: cette eau-de-vie avait une sacrée réputation. Les premiers chimistes étaient persuadés qu’ils avaient là un élixir permettant à celui qui la boit de vivre éternellement.
医生Arnaud de Villeneuve在他的医疗中使用了这种饮料。 “谁会相信,通过不同工艺从葡萄酒中竟然可以提取这样的一种液体,既不是同样的颜色,也不是同样的性质,也不是同样的效果? 这种葡萄酒水,有些人已经称它为生命之水; 这个名字适合她,因为它让人们的寿命更长。 它可以延长健康状况,消除多余的情绪,恢复心脏,保护青春(......)治疗绞痛,水肿,瘫痪,发烧。“我们可以这样理解:这中生命之水有着神圣的声誉。 第一批化学家确信在这水中必然蕴含着长生不老的奥秘,允许饮用它的人永远活着。
● Adieu!再见
Comme l’explique Le Trésor de la langue française, «adieu» est une «formule de salutation adressée, à la fin d’un entretien ou d’une lettre à une personne dont on prend congé pour toujours ou pour un temps présumé long». Le mot existe au XIIe siècle sous la forme de adeu. Formé de «à» et de «Dieu», la formule «adieu» signifie littéralement: «je vous recommande à Dieu.» À noter, qu’en Suisse, le mot «adieu» peut signifier «bonjour».
正如法兰西宝库词典所解释的那样,“再见”是一种“致敬形式,在面谈结束时或给休假的人写信时留于信尾巴(相对而言比较长的假或者永久性离开)”。 这个词在十二世纪以adeu的形式存在。 由“à”和“Dieu”组成,“à Dieu”一词的字面意思是“我向上帝推荐你。”请注意,在瑞士,“à Dieu”这个词可能意味着“你好”。
● To be la «bête noire» de quelqu’un 成为某人的黑色野兽
«Jeff Bezos: the Amazon billionaire and Trump bete noire», titrait le Guardian , le 8 février 2019. L’expression signifie «être une personne ou une chose détestée, insupportable», explique Georges Planelles dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français. Selon l’auteur, le «noir» est associé à quelque chose de «très négatif». Ainsi, l’on dit d’un «chat noir» qu‘il porte malheur. «Quant au mot bête, employé dans un tel contexte à la place d’animal, il désigne également quelque chose de sauvage donc dangereux ou plus simplement, désagréable, quelque chose qu’on aurait envie d’éloigner, dont on aurait envie de se débarrasser au plus vite.» La formule date du XIXe siècle bien. Deux siècles plus tôt, on la trouve sous la forme «être la bête de quelqu’un» ou «être une bête d’aversion».
“杰夫贝索斯:亚马逊亿万富翁和特朗普野兽黑色,”这是卫报于2019年2月8日的头条。这句话的意思是“成为一个被人讨厌,无法忍受的人或物,”乔治·斯特内尔斯在他的书“1001个最受法国人欢迎的的法语表达”中说道。 据作者说,“黑色”经常和“非常消极”的事物有关。 因此,据说“黑猫”会带来厄运。 “对于野兽一词,在这样的环境中使用它而不是动物一词,它也表示一些野性如此危险的事物,或更简单,令人不愉快,我们想要离开的东西,我们希望快速摆脱它。“这个表达可以追溯到十九世纪。 两个世纪之前,它以“成为某人的野兽”或“成为厌恶的野兽”这样的表达呈现。
● Faux pas失误
«An embarrassing or tactless act or remark in a social situation», note l’Oxford Dictionary. Un «faux pas» revient à «commettre une maladresse, faire une erreur par inexpérience ou ignorance», explique Georges Planelles. L’expression est à rapprocher de la formule «faire un pas de clerc», qui date du XVIe siècle. Le «clerc» qui nous occupe n’est pas celui que l’on rencontre du côté des ecclésiastiques mais plutôt, ceux qui pratiquent des métiers du droit. On parle ainsi de clerc de notaire, clerc d’avoué ou encore, de clerc d’huissier. «Ces clercs-là étant des personnes se préparant à exercer le métier dont ils sont clercs, ils sont considérés comme des novices. Partant, en raison de leur inexpérience, ce sont eux qui sont susceptibles de commettre le plus d’erreurs au sein d’une étude.»
“在社交场合,这是一种令人尴尬或不光彩的行为或言论,”牛津词典指出。 Georges Planelles表示,“失误faux pas”具体指“犯下笨拙,通过缺乏经验或无知犯错”。 该表达式将与16世纪的“采取律师的一步”这个表达进行比较。 这里我们使用的“clerc”不是我们在教会遇到的神职人员,而是更多地是指那些从事法律工作的人。 更具体地说可以指公证人,诉讼代理人或者引导职员。 “这些准备从事法律的人员们被认为是新手。 因此,由于他们缺乏经验,他们可能会在学习工作中犯下最大的错误。“
● Carte blanche全权委托
«Complete freedom to act as one wishes», lit-on dans l’Oxford Dictionary. «Laisser la libre initiative, donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche». L’expression est attestée depuis 1451. La carte blanche est «une feuille sur laquelle toutes les consignes de la mission sont clairement écrites.» Et puisqu’elle est blanche, on peut y inscrire ce que bon nous semble, «utiliser tous les moyens, y compris, si le contexte et l’humeur s’y prêtent, les plus cruels, retors ou illégaux», affirme Georges Planelles. Dans un contexte militaire, «mander la carte blanche» revient à «se mettre à la merci du vainqueur, se rendre sans conditions». Au XVIIe siècle, «donner la carte blanche à quelqu’un», c’était «lui laisser dicter ses conditions».
“完全自由地按照自己的意愿行事”,牛津词典中写道。 “保持自由主动权,全力以赴完成任务”。 这个表达被证实自1451年就开始使用。全权委托是“一张明确写下任务所有指示的表格。”因为它是白色的,我们可以写出任何我们觉得好的东西,“在背景和心境适合的情况下,用一切手段,其中包括最残酷,最狡猾甚至非法手段”Georges Planelles解释说。 在军事背景下,“给予全权委托”是“将自己置于胜利者的摆布下,无条件投降”。 在十七世纪,“给予某人全权委托”意味着“让他根据环境自行决定灵活变通”。