回到主页

德国人眼中“优美”的德语句子

· 德语,宁波学德语

2007年,德国举办了一个评选德语文学作品“最美开场白”(Der schönste erste Satz)的活动,共有17000名德国读者和60名来自其他国家的读者,参与挑选自己最喜欢的文学作品的开头,获奖作品有哪些呢?

成人文学组:

拔得头筹的是德国作家君特·格拉斯(Günter Grass)的小说《比目鱼》(Der Butt)开头:

德语原文:„Ilsebill salzte nach.“

参考译文:“伊泽比尔撒了点盐。”

„Können drei Wörter so viel Lust auf das Weiterlesen wecken, dass die folgenden 700 Seiten mit Genuss verschlungen werden? Ein Satz mit nur drei Wörtern? Auf deutsch? Und spannungsverheißend?
Keine leichte Aufgabe. Aber Günter Grass hat sie in meinen Augen bewältigt...“

来自维也纳的文学爱好者Lukas Mayrhofer向陪审团推荐道:”仅用三个词,可以吸引读者酣畅淋漓地读完小说接下来的700页吗?一句话只用三个词?还是德语?而且还得扣人心弦?这可不简单。但是在我看来,君特·格拉斯做到了。”

宁波AuT带你领略德国文化

说到君特·格拉斯,听说这位大师自己造了一个词“Vergegenkunft”,这个词是由Vergangenheit(过去)、 Gegenwart(现在)、 Zukunft(未来)三个词合成,复旦大学德语系的魏育青教授将该词翻译为“昔今未”,饶有意境。

排名第二的是卡夫卡的短篇小说《变形记》(Die Verwandlung)开头:

”一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”(李文俊 译本)

德语原文:„Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.“

排名第三的是齐格飞·蓝茨(Siegfried Lenz)的短篇故事:《嗜书魔》(Der Leseteufel):

"我的祖父哈米卡•薛斯,他是个——我们说个嘛大概——七十一岁的公子爷。" (林倩苇 译本 )

德语原文:„Hamilkar Schaß, mein Großvater, ein Herrchen von, sagen wir mal, einundsiebzig Jahren, hatte sich gerade das Lesen beigebracht, als die Sache losging.“

除了成人组之外,还有青少年组、学生组以及一个特别奖。

宁波AuT带你领略德国文化

青少年组评选结果:

票居首位的是 Janosch的短篇小说 „Lari Fari Mogelzahn“ :

德语原文:„In der Mottengasse elf, oben unter dem Dach hinter dem siebten Balken in dem Haus, wo der alte Eisenbahnsignalvorsteher Herr Gleisenagel wohnt, steht eine sehr geheimnisvolle Kiste.“

参考译文:在铁道信号主任Gleisenagel 老先生住的地方,飞蛾小巷十一号,房屋顶楼的第七根梁后面,藏着一个神秘的箱子。

排名第二位的是 Cornelia Funke的《墨水心》(Tintenherz):

德语原文:„Es fiel Regen in jener Nacht, ein feiner, wispernder Regen.“

参考译文:“那一夜,雨水温柔地下,如诉如慕。”

第三名:Ildikó von Kürthy的长篇小说《蓝色奇迹》 (Blaue Wunder):

德语原文:„Entweder mache ich mir Sorgen oder was zu essen.“

参考译文:“我不是在忧心忡忡,就是在大快朵颐。”

宁波AuT带你领略德国文化

学生组评选结果:


第一名: Paul Maar的童话《萨姆斯的新时刻》 (Neue Punkte für das Sams):

德语原文:„Es war Mitternacht, und Herr Taschenbier saß auf dem Dach von Frau Rotkohls Haus.“

参考译文:“已是午夜,Taschenbier先生坐在Rotkohl太太的屋顶上。”

第二名:Wolfgang 和 Heike Hohlbein 编写的《天使之战》(Krieg der Engel):

德语原文:„Der Engel brannte.“

参考译文:“天使在燃烧。”

第三名:克劳斯·曼 (Klaus Mann)的自传小说 《转折点》(Der Wendepunkt):

宁波AuT带你领略德国文化

特别奖:
特别奖颁给了一位俄国作家 Marina Demen的作品《怪童希尔贝尔》 (Hirbel):

德语原文:„Der Hirbel ist der Schlimmste von allen, sagten die Kinder im Heim.“

参考译文:希尔贝尔是孤儿院所有孩子中最捣蛋的一个。