El capón fue el plato elegido por los Reyes como principal en su enlace matrimonial. Aquel día lluvioso de mayo de 2004 marcó un antes y un después para Cascajares, la empresa palentina que sirvió las aves y que empezó a vender bajo el lema "Si no puedes ir a la boda de los Príncipes, al menos come como un Rey". Tan solo hicieron falta horas para que cientos de ciudadanos hiciesen cola a las puertas de la compañía para comprar de primera mano el manjar elegido por la mismísima Reina de España. De eso han pasado 17 años y su capón se ha convertido, sin comerlo ni beberlo, en el producto alimenticio más vendido en Amazon en Navidad, al menos así fue en 2020. Hablamos Simón de Francisco, responsable de comunicación y marketing de Cascajares para entender la evolución de estos productos que siempre se han considerado de alta gama y que ahora es posible encontrar en cualquier supermercado.
烤阉鸡(capón,指被阉割过的公鸡,一般肉质鲜嫩多汁)被选为西班牙国王夫妇婚宴上的主菜。而2004年5月的那个雨天(王室婚礼当天)对于西班牙熟食品牌Cascajares来说,也是标志着未来与过去的分水岭。这家专门销售禽类食品的帕伦西亚公司从那天开始用“如果你不能参加王子的婚礼,至少可以吃得像个国王”这样的标语开始售卖烤阉鸡。仅仅几个小时后,数百名市民就在店门口排队购买西班牙王后本人挑选出来的,新鲜出炉的这道美味佳肴。如今17年过去了,不知不觉,西班牙烤阉鸡这道菜也成了亚马逊圣诞节卖得最好的食品,至少在2020年是这样。Cascajares品牌宣传及市场营销负责人Simón de Francisco向我们讲述了这个一直以来被看做高端美食的菜肴到了今天,是如何成为超市随处可见的家常菜品的。
Que estas aves eran platos de burgueses de antaño no es ningún secreto. Se les llenaba la boca hablando del capón y la pularda que, para el resto de los mortales no eran más que un animal al que no tendrían acceso jamás. Eso, con el tiempo ha cambiado ¡y menos mal! Y es que parece mentira que tenga que ser precisamente una boda real la encargada de cortar las alas de superioridad a este producto. A raíz de ese evento, los propietarios de Cascajares decidieron que era el día de empezar a vender capones asados a particulares para Navidad y ahí comenzó su expansión que no fue nada fácil: ningún mercado ni supermercado quería vender un plato precocinado para unas fechas tan especiales.
这道鸡肉美食曾是以前资本家们的专享菜肴,这种事已经不是什么秘密了。那时的他们满嘴都是关于烤阉鸡和烤母鸡(pularda指不到一岁的小母鸡,肉质同样鲜嫩)的话题,这些对于普通人来说是永远无法触及的。然而随着时间的推移,这种情况发生了变化,幸好如此!而且仿佛谎言一般的情况是,恰恰通过一场王室婚礼,这道菜贵族专享的优越性被终结了。由于那场婚礼,Cascajares熟食店的老板们决定从那天开始面向所有人出售作为圣诞佳肴的烤阉鸡,他们生意的扩展也从此开始,但这条路并不好走:当时没有任何菜市场或者超市愿意在这样一个特殊的日子里出售一道半加工食品。
"Nos vimos obligados a vender los capones por todos los canales posibles. Montamos una web muy sencilla solo para recoger pedidos a través de un email. Pero pronto nos dimos cuenta de la importancia del comercio electrónico. Al final, el producto llegaba al cliente final en perfectas condiciones sin pasar por intermediarios. Con el mismo mimo y cuidado que preparábamos el Capón, le llegaba al cliente al día siguiente a la puerta de su casa", nos cuenta de Francisco.“
“我们只好试图通过所有可能的渠道销售烤阉鸡。我们建立了一个非常简单的网站,只为了通过电子邮件接受订单。但我们很快意识到了网络销售的重要性。最终,这些菜肴完美地到了消费者手里,无需经过任何中间商转手。送餐人员会穿着制作烤鸡时的服装,在订餐的第二天将烤鸡送到顾客家门口。”
Su crecimiento, desde entonces, ha sido espectacular. Tan solo el año después del enlace matrimonial incrementaron sus ventas un 20% y, ahora con un catálogo mucho más amplio, venden más de 30.000 capones y palurdas trufadas, sus platos estrella. El año pasado es verdad que las restricciones en las grandes reuniones familiares provocaron que se vendieran menos capones pero muchísimas más pulardas, que son más pequeñas.
从那时起,这道菜的销量增长情况非常惊人。就在国王夫妇结婚的一年后,他们的销售额增长了20%。现在他们销售的商品更丰富,他们出售了3万多只烤阉鸡和烤母鸡,这两道菜是他们店的明星菜。去年,对大型家庭聚会的限制措施确实导致了烤阉鸡销售量减少,但烤母鸡的销售显著增长,因为它更小。
La facturación en e-commerce viene subiendo todos los años desde que empezamos a vender por internet. Es verdad que desde la pandemia el incremento está siendo mayor con crecimientos anuales del 15% en la facturación". No obstante, no pasó mucho tiempo hasta que los establecimientos comprendieron que la idea de Cascajares no era una locura y empezaron a distribuir sus productos en sus superficies.
“自从开辟了网络销售渠道以来,这方面的营业额每年都在上升。确实自从新冠疫情以来营业额增幅比过去更大,营业额的年增长率为15%。”然而,不久之后,很多其他店铺就意识到Cascajares的想法并不疯狂,并开始在自己的平台销售同样的产品。
De ser gourmet, a estar al alcance de cualquiera
从高端美食到人人皆可享用的家常菜
El precio de los productos es uno de los motivos por los que se ha vuelto asequible para todos los hogares. El capón, perfecto para entre 10 y 12 personas cuesta 100 euros, menos de 10 por comensal. La pularda, que está pensada para 5 o 6, cuesta 65. "Uno de los éxitos de la venta en internet de Cascajares es la política de precios. Todos nuestros asados cuestan lo mismo en la página web que en cualquier tienda de España o gran superficie. No hay diferencias de precios", explica de Francisco.
产品价格亲民是促进大家购买的原因之一。一份El capón价值100欧,适合10到12个人食用,算下来每顿饭每人花费不到10欧元。而La pularda的价格是65欧元,可以够5到6人食用。Francisco解释说:“Cascajares在互联网上销售的成功的原因之一就是价格优势。我们所有的产品在网站上的价格与西班牙任何一家商店或大型连锁超市一样。没有价格差异。”
Aunque en nuestra mente estos platos son puramente navideños, desde hace unos años, la empresa decidió que no tenía que ser necesariamente así y empezaron a ofrecer una gama de productos gourmet que se pueden consumir todo el año. "Hemos apostado por recuperar sabores tradicionales añadiéndoles un valor añadido muy importante: la comodidad y el ahorro de tiempo. Con nuestra gama 'Como en Casa' puedes degustar cualquier día un sabroso pisto, una carrillera con salsa cordobesa o unas lentejas con verduras". Es más, el pisto de Cascajares fue elegido en la última edición del Salón Gourmet como el mejor producto ecológico de España.
虽然在我们看来,这些菜纯粹是圣诞节菜肴。但这几年来,这家公司决定不这样做,他们开始全年提供这一系列菜品,让大家随时可以购买。“我们致力于恢复传统美食的影响力,并给它们加上一个非常重要的特色:方便和省时。就像我们的新口号‘仿佛自家美味’一样,大家可以任何一天品尝到带科尔多瓦酱的西班牙素烩菜、炖扁豆蔬菜汤。”不仅如此,Cascajares他们家的el pisto(这是一道西班牙素烩菜,老少咸宜,在西班牙可以作为西班牙小吃、开胃菜、肉类配菜,甚至可以作为在香肠上加煎蛋的餐点。这道菜里面有西红柿、辣椒、西葫芦、洋葱、大蒜、橄榄油)还在最近一届西班牙美食沙龙(Salón Gourmet)上被选为西班牙最好的原生态食品。
转自:沪江网校