回到主页

西班牙新冠疫情防控措施并没有阻挡犯罪:马德里凶案多于去年……

· 宁波AuT,宁波学西语,西语
宁波AuT带你学西语

(图源:图虫)

El confinamiento domiciliario en los peores meses de la crisis del coronavirus y las restricciones de movilidad, con medidas tan estrictas como el toque de queda nocturno, han provocado un descenso notable de los delitos en la región. Sin embargo, las estadísticas no siguen ese patrón a la hora de los homicidios registrados, que ascienden en lo que llevamos de año hasta los 33, uno más que en 2019, según un balance realizado por Europa Press.

疫情最严重月份的居家隔离,人员流动限制,和严格的宵禁措施已让马德里大区的犯罪率大幅下降。然而根据欧罗巴新闻社(Europa Press)的统计数据,凶杀案并没有遵循这一模式。2020这一年以来,马德里大区凶杀案累计达到33起,比2019年还要多一起。

El primer crimen de 2020 en la comunidad tuvo lugar durante la madrugada del 3 de enero, cuando un hombre de 43 años recibió una puñalada en el pecho en una calle de Getafe. Diez días más tarde, una mujer, de origen chino y 46 años, murió tras recibir una puñalada en el pulmón en Parla. Poco después, falleció otro joven asiático que había sido apuñalado repetidas veces junto a la Dehesa de la Villa. El 16 de febrero fue asesinado a golpes un hombre de 29 años en la localidad de Anchuelo, un crimen por el que fueron detenidas tres personas vinculadas a una mafia. Ya en marzo, un hombre de 50 años fue asesinado de una puñalada en una calle de San Blas por unos ladrones que querían robar a su mujer.

1月3日凌晨,马德里大区发生了2020年的第一起犯罪事件,当时一名43岁的男子在赫塔菲(Getafe)的一个街道胸部被刺。十天后,一名46岁的中国妇女在帕拉(Parla)遭肺部刺伤后死亡。不久后,一名亚裔青年在德赫萨德拉维拉(Dehesa de la Villa)附近遇刺身亡。2月16日,一名2月16日,一名29岁的男子在安丘埃洛镇(Anchuelo)被殴打致死,此案中逮捕了与黑手党有联系的三人。今年3月,一个50岁的男子在圣布拉斯(San Blas)的一条街道上被盗贼刺死,这些盗贼想对他的妻子实施抢劫。

Muertes en confinamiento

隔离中的死亡

Tras decretarse el confinamiento estricto, las muertes violentas no se detuvieron. Ese mismo día, un hombre de 61 años mató a otro a golpes y puñaladas en un piso del centro de la capital. Poco tiempo después, en abril, una mujer de 66 años asesinó a puñaladas a su marido, de 68, y luego se quitó la vida arrojándose por una ventana. Unos días más tarde, la Guardia Civil arrestó a un joven de 29 años con problemas psicológicos por matar a cuchilladas a su madre en Manzanares El Real.

在实行严格禁闭令后,暴力死亡并没有停止。当天,一名61岁的男子在首都市中心的一间公寓里殴打并刺死另一人。不久之后的4月,一名66岁的妇女刺死了自己68岁的丈夫,然后跳窗自杀。几天后,国民警卫队在曼萨纳雷斯埃尔雷尔(Manzanares El Real)逮捕了一名因心理问题刺伤母亲的29岁男孩。

Otro de lo sucesos más trágicos tuvo lugar a finales de julio, en El Alámo. Una reyerta entre dos clanes durante una pedida de mano terminó con el atropello mortal de una pareja de jóvenes que escapaban por la carretera. Semanas después, tuvo lugar un crimen en la tranquila localidad de Chapinería. El 5 de agosto se halló el cadáver de una mujer de 79 años descuartizado y semienterrada en un parque. Al poco tiempo, fueron detenidos su hija y su yerno por su muerte. El último homicidio registrado sucedió hace solo unos días, cuando un menor mató a puñaladas a un compañero de piso en el municipio de Villanueva del Pardillo.

另一件最悲惨的事发生在7月底的艾阿拉莫(El Alámo)。在一场订婚仪式的过程中,两方家庭之间的争吵以一对沿公路逃离的年轻夫妇遭到致命车祸而告终。几周后,在安静的恰皮涅拉镇(Chapinería)也发生了犯罪。 8月5日,一名79岁妇女被肢解的尸体被发现,其中一半被埋在公园中。此后不久,她的女儿和女婿因此被捕。最近一次凶杀案发生在几天前,当时一名未成年人在Villanueva del Pardillo市刺死了一名室友。

转自:沪江西语