回到主页

西班牙发现70个英国变种病例!卫生部发言人:“这些并不算多”

· 宁波AuT,宁波学西语,西语
宁波AuT带你学西语

El director del Centro de Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias, Fernando Simón, ha aclarado en la rueda de prensa de este lunes que España cuenta ya con "alrededor de 70 casos de la cepa británica identificados y confirmados distribuidos en varias comunidades autónomas".

西班牙卫生部应急与预警协调中心主任费尔南多·西蒙(Fernando Simón)在本周一(1月11日)的新闻发布会上澄清说,西班牙已经“发现并确认了在各自治大区分布的大概70例英国菌株病例”。

Sin embargo, Simón ha señalado que estos "no son muchos casos", y que "llegaremos a tener varios cientos de casos asociados a esta cepa y si se establece transmisión de la cepa en España la detectaremos con mas frecuencia".

然而,西蒙(Simón)指出这70个病例“并不算太多”,并且“如果该菌株在西班牙大规模传播,我们会更频繁地检测到,也将会有上百例相关病例”。

Como explicación a los casos importados de la cepa británica, Simón ha aclarado que con la importante población española que estudia, vive y trabaja en Reino Unido, unido a los miles de ciudadanos británicos que pasan sus vacaciones y viven aquí, es lógico que algunos de los casos positivos tengan la cepa británica.

关于对英国菌株病例入境的解释,西蒙(Simón)澄清道,有很多西班牙人在英国学习、居住、工作,同成千上万度假、生活的英国居民一起,所以一些阳性病例有英国菌株很正常。

"La cepa se empezó a detectar a mediados de septiembre, por lo que había posibilidad de que se exportara a otros países", ha dicho Simón. En cuanto a los primeros casos en España, ha destacado que pudieron ser "a principios de octubre o noviembre".

“该菌株是从9月中旬起被检测出的,所以有可能出口到其他国家”,西蒙(Simón)说到。至于西班牙的第一批病例,他强调可能出现在“10月初或11月”。

Pese a ello, Fernando Simón ha querido matizar que "el problema no es la cepa británica, el problema es nuestro comportamiento, ya que las medidas de control son las mismas y si las aplicamos la transmisión se controla".

尽管如此,费尔南多·西蒙(Fernando Simón)表示“问题不在于英国毒株,而在于我们的行为,因为控制措施是一样的,如果我们实施这些措施,病毒传播就会受到控制。”

"No podemos pretender que si cambia la evolución de la epidemia sea por culpa de la cepa, si cambia es por culpa de nuestro comportamiento", ha remarcado Simón.

西蒙(Simón)再次强调,“我们不能假装认为流行病进化出现改变都是病毒毒株的问题,如果出现变化,也可能是我们自身行为的原因。”

Preguntado por si creía que tendríamos que realizar un confinamiento como el de la primera ola, Simón recordó que "ahora mismo estamos a niveles algo por debajo en lo observado en la segunda ola, y en la segunda ola no hubo confinamiento domiciliario de la población, ni fue necesario hacerlo para hacer descender la incidencia".

当被问及是否认为将会像第一波疫情时进行隔离,西蒙(Simón)提醒道:“我们现在的情况要比第二波疫情所观察到的情况好,在第二波疫情时没有强制人群在家中隔离,也没有必要为了降低发病率这么做。”

"Si somos todos conscientes de la parte que nos toca a cada uno y somos realmente solidarios unos con otros y las instituciones hacen el trabajo que tienen que hacer, yo creo que podemos conseguir controlarlo sin necesidad de confinamiento domiciliario", ha manifestado Simón.

西蒙(Simón)表示,“如果我们每个人都能意识到我们的义务,我们真正相互扶持,机构也各司其职,我相信我们无需居家隔离就能控制疫情。”

转自:沪江西语