Nos gusta el chocolate en todas sus formas y variedades: tabletas, bombones, turrones... Al año, en España, comemos de media tres kilos y medio, según el último informe del consumo alimentario del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. Y durante el confinamiento nos hemos desatado: hemos comprado un 5% más que en el mismo periodo de hace un año.
我们喜欢各种样子和种类的巧克力:板状巧克力,夹心巧克力,果仁巧克力等等……根据农业,渔业和食品部的最新食品消费报告,在西班牙,每人每年平均吃3.5公斤的巧克力。在封锁隔离期间,与一年前同期相比,我们多购买了5%的巧克力。
Ahora lo que hay que mirar es si nuestra elección ha ido por el camino correcto. La respuesta es sí: el que más hemos metido en la cesta es el negro, el más saludable de todos y el que aconsejan que consumamos si no podemos resistirnos a este manjar de dioses, como llamó el botánico Linneo a la planta de la que procede su principal materia prima, el cacao.
现在,重点是查看我们的选择是否正确。答案是肯定的:我们买的最多的是黑巧克力,是所有种类中最健康的,而且是最推荐人们食用的——如果我们实在无法抵挡这个“众神的食物”——植物学家林奈(Linnaeus)如此称呼这种植物,正是由它而产生了巧克力的主要原材料:可可。
El cacao natural es un alimento rico en «polifenoles, que son un grupo de sustancias químicas con un gran poder antioxidante», explica Sonia de Pascual-Teresa, científica titular del Departamento de Metabolismo y Nutrición del Instituto de Ciencia y Tecnología de Alimentos y Nutrición (ICTAN) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). De hecho, «tiene propiedades vasodilatadoras», es decir, «permite aumentar el flujo sanguíneo».
高级科学理事会(CSIC)食品与营养科学技术研究院(ICTAN)代谢与营养部门的科学家Sonia de Pascual-Teresa解释说:天然可可是一种富含多酚的食物,多酚是具有强大抗氧化能力的一组化学物质。实际上,“它具有舒张血管的功能”,即“它可以增加血液的流量”。
Esto es bueno por varias razones, una de ellas es que resulta «antihipertensivo». Por otro, también «afecta a nivel cerebral», al aumentar el flujo de la sangre, mejora la llegada de oxígeno y de los nutrientes al cerebro. Vamos, que esa creencia popular de que el chocolate ayuda a estudiar tiene su base científica. Por eso, la experta lo recomienda en niños y adolescentes. Ese mejor riego favorece que «haya un incremento en la atención y la capacidad de ejecución de funciones cognitivas». Y el momento perfecto para tomar este alimento y sacarle chispas es «la mañana o después de la comida», detalla la investigadora del CSIC.
增加血流量有许多好处,其中之一是“抗高血压”。另一方面,它也通过这种方式“影响了大脑”,通过提高血液流量而改善氧气和营养物质到达大脑的速度。你看,关于巧克力有助于学习的理念是具有科学依据的。因此,专家建议儿童和青少年吃巧克力,这有利于“增加注意力和执行认知功能的能力”。 这位CSIC的研究人员解释说,吃巧克力最合适并可以使它发挥最大作用的时间是“早晨或午餐后”。
A la hora de hacer la compra también tenemos que saber que no vale cualquier cacao. «Lo ideal es tomarlo puro. Con una cucharadita de postre es suficiente», sostiene De Pascual-Teresa. Pero, tampoco nos engañemos, resulta duro porque es muy amargo. Por eso, la científica recomienda ciertos trucos, como «mezclarlo con frutas o disolverlo en lácteos». Giuseppe Russolillo, presidente de la Academia Española de Nutrición y Dietética, recuerda que en Sudamérica lo toman «rallado en leche caliente con pimienta de Jamaica y canela».
买巧克力的时候我们必须知道的一点是,并不是所有的可可都很好。De Pascual-Teresa说:“最理想的是摄入纯巧克力。配很少量(一茶匙)的糖就足够了。”但是,我们很难自欺欺人,因为纯净的巧克力太苦了。因此,科学家推荐了一些方法弥补,例如“将其与水果混合或溶解在乳制品中以中和味道”。据西班牙营养与饮食研究院院长朱塞佩·鲁索里洛(Giuseppe Russolillo)回忆说,在南美,人们“将巧克力在热牛奶中融化,再混合多香果(产自墨西哥和牙买加的香料)和肉桂食用”。
Encontrar chocolate con un gran porcentaje de cacao en el súper no es difícil, los hay hasta con el 99%. El problema es su sabor, muy lejos de nuestros recuerdos infantiles de lo que es este producto. «Tenemos que pensar en por qué queremos tomarlo. Si es por placer, en un momento muy concreto y su consumo es puntual, tomemos el con leche», detalla el experto. Pero si lo vamos a tomar con más frecuencia y queremos sus beneficios, tendremos que educar el paladar.
在超市中找到可可含量高的巧克力并不难,你甚至可以找到含量高达99%的巧克力。问题是它的味道,跟我们儿时对这种食物味道的记忆相差甚远。专家解释说:“我们必须想一想我们为什么想吃巧克力。如果只是为了快乐,请定时定量和牛奶一起食用。” 但是,如果我们食用巧克力十分频繁,还想要享受巧克力带来的益处,我们将必须对口味加以培养和限制。