回到主页

为什么天气冷的时候人更容易生病呢?

· 法语,宁波AuT,宁波学法语

Le «coup de froid», une légende urbaine

 

 

着凉,一个城市传说

 

 

«J’ai pris froid», «je suis sorti avec les cheveux mouillés»... Quand une infection nous tombe dessus, le coupable est vite trouvé: le froid. Médecin généraliste et maître de conférences à l’université de Lille, le Dr Matthieu Calafiore insiste, «Toutes ces maladies respiratoires sont provoquées par des virus, le froid n’est pas un vecteur de transmission», insiste le médecin. Quant à la gastro-entérite, il s’agit d’une inflammation elle aussi due à des virus appelés rotavirus et norovirus.

 

 

“我着凉了”“我头发湿着出门了”……每次我们染上风寒,总是很快就找到罪魁祸首:天气冷。作为一名全科医生,同时是里尔大学的大学讲师,马修·卡拉菲奥博士强调:“所有呼吸道疾病都是由病毒引起的,寒冷并不是传播媒介。”至于肠胃炎则是一种由轮状病毒和诺如病毒诱发的炎症。

 

 

Été comme hiver, les virus sont partout autour de nous. Il en existe une multitude (plus de 200) capables de nous clouer au lit. «Des virus, il y en a toute l’année, même si certains, comme des virus de la grippe, ont besoin de conditions environnementales spécifiques», précise encore le médecin. Si l’on disposait de lunettes équipées d’une super loupe, on pourrait voir ces pathogènes 100.000 fois plus petits qu’une tête d’épingle. Certains se baladent en suspension dans l’air quand d’autres préfèrent le confort d’une table à manger ou d’un clavier d’ordinateur. Mais cela ne nous dit toujours pas pourquoi ils sont plus féroces l’hiver que l’été.

 

 

无论冬夏,我们身边到处都是病毒。空气中有超过200种病毒能够使得我们下不了床。医生明确指出,“病毒一年四季都有。虽然一些病毒,比如感冒病毒,需要特别的环境条件才会滋生。”如果我们有超高倍放大镜片的眼镜,就能看到比针头还小10万倍的病原菌。其中一些病毒在空气中游荡,其他就倾向于附着在舒适的餐桌或者电脑键盘上。但这并不能给我们解释为什么冬天感冒来得比夏天更凶。

 

 

 

Promiscuité

 

 

拥挤混杂的环境

 

 

«La principale raison est que l’hiver, nous passons le plus clair de notre temps dans des espaces clos avec une certaine promiscuité», explique le Dr Calafiore. La concentration de personnes dans des pièces confinées et peu ventilées augmente alors inévitablement le risque de croiser ces virus, surtout lorsqu’une personne malade occupe une pièce fermée et non régulièrement aérée. Les boutons de la machine à café au bureau et les rames du métro deviennent alors les lieux de résidence privilégiés de nos hôtes indésirables.

 

 

卡拉菲奥医生解释道:“主要原因是,在冬天,我们大部分时间都在一个封闭而有些拥挤的空间里。”人群聚集在空气不流通的房间里不可避免地会增加感染病毒的风险,尤其是在不常通风的封闭屋子里有个病人的时候。办公室咖啡机的按钮和地铁里的扶手就成了这些惹人讨厌的细菌病毒常待的地方。

 

 

Il existe trois types de contamination: par les microgouttelettes pleines de virus émises lorsqu’on tousse, qu’on éternue ou qu’on postillonne; par le contact direct avec une personne infectée (bisous, serrage de main) ou bien par le fait de toucher des objets préalablement contaminés par une personne malade (poignées de portes, boutons d’ascenseur, téléphone...). En outre, des études ont montré que dans les grandes villes, la pollution augmente le risque de contracter ces maladies virales.

 

 

有三种传染方式,一是在人咳嗽、打喷嚏、说话飞唾沫的时候喷出的满是病毒的沫子,二是和感染人群直接接触(如亲吻或握手),三是触碰到病人已感染过的物体(如门把手、电梯按钮、电话等)。此外,已有研究表明在大城市里,污染也会增加染上病毒性疾病的风险。

 

 

 

Le froid indirectement impliqué

 

 

寒冷是间接因素

 

 

Toutefois, il n’est pas possible de dédouaner complètement le froid. Indirectement, il facilite la pénétration des virus respiratoires dans nos organismes. «Dans nos régions, l’air est plutôt sec l’hiver. Cela assèche la muqueuse qui devient plus vulnérable face aux virus», explique le Pr Bruno Lina, professeur de virologie au CHU de Lyon et directeur du Centre national de référence sur la grippe. «C’est un peu le principe du climatiseur à l’envers. L’air qui entre dans notre nez doit être réchauffé avant d’arriver à nos poumons. Cela se fait grâce à des échanges d’eau au niveau de la muqueuse, ce qui explique qu’elle s’assèche», poursuit le spécialiste des virus.

 

 

然而,以上说法并不能完全让寒冷这一因素摆脱干系。寒冷间接加快了呼吸道病毒入侵人体。身为里昂医疗中心的病毒学教授和国家流感中心主任,布鲁诺·利纳教授解释说:“我们这儿冬天的空气非常干燥,粘膜也会变干,因此更易受病毒感染。”他接着说道:“这有点像空调倒置的原理。由于在粘膜上可以进行水分交换,从我们鼻子里进来的空气在到达肺部前就变暖和了。这也解释了粘膜为什么会变干。”

 

 

Autre raison qui explique l’exacerbation des infections l’hiver: lorsqu’il fait très froid, notre corps va distribuer le sang aux organes au détriment des extrémités (pieds, mains, nez, oreilles). «Ils refroidissent, ce qui ralentit la vitesse de la réponse immunitaire innée dans la lutte contre les virus», souligne le Pr Lina.

 

 

En revanche, le pic de gastro-entérites reste plus mystérieux. «Le principal facteur identifié est la promiscuité», indique le virologue. «L’hiver, l’hygiène des jeunes enfants est plus complexe, ils gardent leur couche plus longtemps et les parents se contaminent très facilement s’ils ne se lavent pas correctement les mains.»

 

 

冬天传染病加重的另一原因是,当天气很冷的时候,我们的身体里的血液会从四肢(手、脚、耳、鼻)转移到其他器官。利纳教授强调:“这些部位一旦变凉,人体本身免疫反应对抗病毒的速度也会放慢。”相反,冬天是得肠胃炎的高峰期,这个问题的原因更为隐秘。他指出:“目前已知的主要因素是环境混杂,冬天,小孩子的卫生问题更为复杂,他们穿尿布的时间更长,要是父母没有正确洗手就更容易被传染。”

 

 

 

Quelques conseils

 

 

一些建议

 

 

Point de remèdes magiques pour se prémunir contre ces virus. Sur son site Internet, le ministère de la Santé rappelle les éternels gestes qui «marchent»: éternuer dans son coude, se laver les mains régulièrement avec du savon ou du gel hydroalcoolique, utiliser des mouchoirs à usage unique et les jeter tout de suite après usage, porter un masque jetable, limiter les contacts directs ou via les objets et aérer son logement au moins 10 minutes par jour.

 

 

没有能够预防病毒的灵丹妙药。卫生部长在网站上提供了一些“有效”的一劳永逸的办法:打喷嚏时用手肘挡着,勤用肥皂或含酒精的洗手液洗手,使用一次性纸巾并且用完后立即扔掉,佩戴一次性口罩,尽量减少直接接触或者间接通过物体接触,每天至少通风10分钟。

 

 

Mieux vaut éviter également les contacts avec une personne malade ou avec des objets qu’elle a utilisés. Et mieux vaut ne pas se toucher le nez, les yeux et la bouche, qui sont des portes d’entrée pour les virus et les bactéries. «Il faut veiller à dormir suffisamment et faire attention à son alimentation», ajoute le Dr Calafiore. Rien de nouveau donc.

 

 

同样,最好避免和病人或者病人通过的物体接触。尽量不要摸鼻子、眼睛、嘴巴这些感染病毒细菌的“通道”。 卡拉菲奥医生还补充道:“还要保证充足的睡眠,注意饮食”。其他就没什么了。

 

 

Ultime conseil: il existe un vaccin contre la grippe. Il doit être refait chaque année car les souches virales qui circulent changent d’une année à l’autre. Il ne fonctionne pas de façon optimale à chaque fois car sa composition est le fruit de projections qui peuvent échouer, mais faute de mieux, il reste bénéfique.

 

 

Enfin, si par malheur vous attrapez l’un ou l’autre de ces virus, il ne sert à rien de se jeter sur les antibiotiques. Ces médicaments qui visent les bactéries ne peuvent rien contre les virus.

 

 

最后的忠告是,目前已经发明了一种流感疫苗。但因为流动的病毒源每年都在变,所以年年都需要接种这种疫苗。不过它并不是每次都能达到最佳效果,因为所预测的成分可能失效。但有总比没有好,这个疫苗终归是有好处的。最后,如果你不幸感染了某种病毒,一味使用抗生素是没用的。只能对抗细菌的抗生素对病毒毫无办法。

宁波AuT带你学法语