Die Katze war im Schnee erfroren - Wolfgang Borchert
雪地里冻死的猫
Männer gingen nachts auf der Straße. Sie summten. Hinter ihnen war ein roter Fleck in der Nacht. Es war ein häßlicher roter Fleck. Denn der Fleck war ein Dorf. Und das Dorf, das brannte. Die Männer hatten es angesteckt. Denn die Männer waren Soldaten. Denn es war Krieg. Und der Schnee schrie unter ihren benagelten Schuhen. Schrie häßlich, der Schnee. Die Leute standen um ihre Häuser herum. Und die brannten. Sie hatten Töpfe und Kinder und Decken unter die Arme geklemmt. Katzen schrien im blutigen Schnee. Und der war vom Feuer so rot. Und er schwieg. Denn die Leute standen stumm um die knisternden seufzenden Häuser herum. Und darum konnte der Schnee nicht schrein. Einige hatten auch hölzerne Bilder bei sich. Kleine, in gold und Silber und blau. Da war ein Mann drauf zu sehen mit einem ovalen Gesicht und einem braunen Bart. Die Leute starrten dem sehr schönen Mann wild in die Augen. Aber die Häuser, die brannten und brannten und brannten doch.
男人们走在夜间的路上。他们哼着歌。在他们身后的黑夜里,有一个红色的色块。那是一个难看的红色块。因为这色块是一个村庄,一个正在燃烧的村庄。是这些人点着了它。因为他们是士兵。因为这是战争。积雪在他们的钉鞋下发出尖叫声。这雪的尖叫很难听。村民围着他们的房子站着。房子在烧。他们把锅子、孩子、杯子夹在胳臂下。猫在血红色的雪里尖叫。在火光的映称下,雪是那么的红。而这里的雪沉默着。因为村民哑然地站在噼啪叹息着的房子周围。所以这里的雪没有声音。有的人还拿着木质的版画。小小的画,上面有金色、银色和蓝色。画上是一个椭圆脸的、有棕色胡子的男人。村民们盯着这漂亮男人的眼睛。可是那些房子,却还在烧还在烧还在烧。
Bei diesem Dorf lag noch ein anderes Dorf. Da standen sie in dieser Nacht an den Fenstern. Und manchmal wurde der Schnee, der mondhelle Schnee, sogar etwas rosa von drüben. Und die Leute sahen sich an. Die Tiere bumsten gegen die Stallwand. Und die Leute nickten im Dunkeln vielleicht vor sich hin. Kahlköpfige Männer standen am Tisch. Vor zwei Stunden hatte der eine mit einem Rotstift eine Linie gezogen. Auf eine Karte. Auf dieser Karte war ein Punkt. Der war das Dorf. Und dann hatte einer telefoniert. Und dann hatten die Soldaten den Fleck in die Nacht reingemacht: das blutig brennende Dorf. Mit den frierenden schreienden Katzen im rosanen Schnee. Und bei den kahlköpfigen Männern war wieder leise Musik. Ein Mädchen sang irgendwas. Und es donnerte manchmal dazu. Ganz weit ab. Männer gingen abends auf der Straße. Sie summten. Und sie rochen die Birnbäume. Es war kein Krieg. Und die Männer waren keine Soldaten. Aber dann war am Himmel ein blutroter Fleck. Da summten die Männer nicht mehr. Und einer sagte: Kuck mal, die Sonne. Und dann gingen sie wieder. Doch sie summten nicht mehr. Denn unter den blühenden Birnen schrie rosaner Schnee. Und sie wurden den rosanen Schnee nie wieder los. In einem halben Dorf spielen Kinder mit verkohltem Holz. Und dann, dann war da ein weißes Stück Holz. Das war ein Knochen. Und die Kinder, die klopften mit dem Knochen gegen die Stallwand. Es hörte sich an, als ob jemand auf eine Trommel schlug. Tock, machte der Knochen, tock und tock und tock. Es hörte sich an, als ob jemand auf eine Trommel schlug. Und sie freuten sich. Er war so hübsch hell. Von einer Katze war er, der Knochen.
在这村庄边上,还有另一个村庄。这一夜,那里的人们站在窗边。时不时的,月光下的雪甚至被对面映成了玫红色。人们就目不转睛地看着。家畜撞着棚圈的围栏。也许人们还在黑暗中自顾自地点着头。秃头的男人们站在桌边。两个小时之前,其中一人用红笔画了一道线,在一张地图上。在地图上有一个点。这点就是那个村庄。接着一个人打了电话。再接着,士兵们就把黑夜里的色块抹去了:那个燃烧着血红色火光的村庄。一同抹去的还有在玫红色雪地里挨冻的尖叫的猫。秃头的男人这边便又是轻快的音乐了。一个女孩子唱了点什么。雷声时不时和进来。远远的雷声。男人们走在傍晚的路上。他们哼着歌。他们闻到了梨树的味道。现在没有战争。这些人也不再是士兵。可天边却出现了一抹血红色。他们不再哼歌了。其中一个人说:看呀,是太阳。他们便接着走,可不再哼歌了。因为盛开的梨花下玫红色的雪开始尖叫。而他们再也忘不掉玫红色的雪。在一个只剩一半的村庄里,孩子们玩耍着已经炭化的木头。可后来,后来出现了一块白色的木头。那是一块骨头。孩子们拿这块骨头敲击棚圈的围栏。听起来,就好像是在打铁皮鼓一样。咚,骨头发出了声响,咚咚咚。听起来,就好像是在打铁皮鼓一样。孩子们可高兴了。这骨头那么白那么漂亮。它是一只猫的骨头。
宁波AuT带你学德语
转自:沪江德语