如果一个完全不会法语的童鞋想要学一句日常用语,低调有内涵,能在不知不觉中用简单词汇展现一定水平,那么法语君墙裂推荐——C'est la vie(相信很多朋友已经露出会心的微笑)。
没错,就是它!当你花间一壶酒,请用慵懒惬意的嗓音念出它,完美表达享受生活的优雅闲适,无需赘言;时运不济之时,请用轻松不羁的嗓音念出它,再糟糕的事情也会如尘埃般从肩上拂落,坦荡洒脱,快意人间。
在几乎人人都可以来一句Bonjour(本橘)的时代(尴尬而不失礼貌的围笑),像C'est la vie这样的句子,在法语人之间,却如同暗号一般的存在。无论走在哪里,听见有人说起,总是忍不住驻足,感慨当真海内存知己。
学法语的快乐,不在一朝一夕,而在于天长地久。
与它相处越久,越能发现它的可爱之处。法语,绝对是一门宝藏语言,只有学,才会懂。
冷笑话大王
A:“Qui est la plus intelligente, la blonde, la rousse ou la brune ?”
金发女人、红棕色头发的女人、棕发女人之中,谁最聪明?
B:“Je ne sais pas. ”
我不知道。
A:“La rousse, parce que c’est un dictionnaire. ”
红棕色头发的女人最聪明,因为这是一本字典。
La rousse的谐音就是Larousse(拉鲁斯字典)。
A:“Pourquoi Louis et Claire sont-ils séparés? ”
为什么路易和克莱尔分手了?
B:“C'est parce que Louis ne voit plus clair et que Claire a perdu l'ouïe! ”
因为路易再也看不见克莱尔了,而克莱尔失去了路易。
因为路易再也看不清了,而克莱尔失去了听觉。
Louis(人名)和l'ouïe(听力),Claire(人名)和clair(清晰地)是谐音。
A:“Pourquoi les canards sont-ils toujours à l'heure ? ”
为什么鸭子总是很准时?
B:“Car ils sont dans l'étang (les temps). ”
因为他们在池塘里/是按时的。
l'étang 和les temps是谐音。
Un milliardaire change de Porsche tous les jours. Un SDF change de porche tous les soirs.
一位亿万富翁每天都会换一辆保时捷。一个无家可归的人每天换一下门廊。
法语中的谐音梗或者拼写梗简直是一抓一大把,不知不觉中,可能聊天对象就抖了个包袱。虽然这些笑话听起来也许很冷,但是一个合格的捧哏还是应该适时露出礼貌的微笑。
造假?没在怕的!
法国人喜欢改编一些谚语,以达到幽默的效果。举几个例子:
原句:L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
未来属于那些早起的人。
改编:L'avenir appartient à ceux qui se lèchent tôt.
未来属于那些早拍马屁的人。
原句:Je pense, donc je suis.
我思,故我在。
改编:Je penche donc je sue.
我弯腰,故我流汗。
lécher les bottes de (à) qn, ~ les pieds de (à) qn :拍某人马屁, 低三下四地左奉承某人
se lèvent对应se lèchent;pense对应penche;suis对应sue。
相似的发音,截然不同的含义,制造除了啼笑皆非的效果。
拿先贤前辈开涮,法国人根本不会有丝毫犹豫,只要有趣,他们什么都可以。谚语被改到面目全非,几乎可以以假乱真,仔细研读居然还觉得很有道理的样子……真的不能琢磨,简直有毒。
绕不开的数学...
在一场国际性的小学数学竞赛中,有一道题是这样的:4*20+10+9=?
中国小学生回答:“九十九。”
英国小学生回答:“Ninety-nine.”
法国小学生回答:“quatre-vingt-dix-neuf.”
裁判再问法国学生答案是啥?
法国小学生回答:“quatre-vingt-dix-neuf.”
裁判晕倒…
是的,如果出一道数学题给法国人,他却把题目又读了一遍,千万不要觉得奇怪,更不要怪他,他真的已经很尽力了。没办法,法语当中的数字本身就是在做算数,也许一门高级的语言,在某些方面注定无法被理解,只能遗世独立。Emmm,无敌是多么多么寂寞。
法语天下第一
有一个关于法国人语言能力的梗,很有意思。
问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui parle trois langues ?
如何称呼一个会说三门语言的人?
答:Un trilingue..
一个会说三门语言的人。
问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui parle deux langues ?
如何称呼一个会说两门语言的人?
答:Un bilingue.
一个会说两门语言的人。
问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui ne parle qu'une langue ?
如何称呼一个只会说一门语言的人?
答:Un Français.
一个法国人。
说句实话,法国人总体不太擅长说外语,或者说他们根本不太想花精力学其它外语。不知道究竟为什么,法国人有一种与生俱来的自信,觉得自己的,就是最好的。对于法国人而言,既然已经掌握了天下第一的语言,何必再费力气学其他语言。
关键词:宁波AuT语⾔言学校,宁波⼩小语种培训,宁波学法语,宁波法语课程,法国留留学
转自:沪江法语