回到主页

多少好电影毁在了译名上?

· 西班牙语

大家都知道,翻译的三大基本要求便是“信达雅”,可是要做到这三点,实在是一件太不容易的事了。

比如,中国不少电影佳作已经开始走出国门,走向世界。但是一到国外,电影名的翻译成了最棘手的事情,既要在第一时间吸引众人的眼球,又要尽可能地还原原名的意境。来看看以下中国电影作品进入西班牙市场时的译名吧,也不知道板鸭人能不能get到我们汉语的博大精深之处~

宁波AuT带你学西班牙语

信达雅,努力做吧……

金陵十三钗
Las flores de la guerra
战争中的鲜花

南京!南京!
Ciudad de vida y muerte
生死之际的城市

狼图腾
El último lobo
最后一匹狼

桃姐
Una vida sencilla
简单生活

花样年华
Deseando amar
渴望爱情

色戒
Deseo, peligro
欲望,危险

宁波AuT带你学西班牙语

虽然感觉怪怪的,但是好像很有道理的样子……

霸王别姬
Adiós a mi concubina
再见,我的情人

荆轲刺秦王
El emperador y el asesino
皇帝和刺客

精武门
Puños de Furia
愤怒的拳头

间道
Juego sucio
肮脏的游戏

旺角卡门
El fluir de las lágrimas
眼泪的流动

大红灯笼高高挂
Esposas y concubinas
老婆和小妾的故事(阿根廷)

(阿根廷,你搞什么特殊,向西班牙那样翻译成La linterna roja多好!)

宁波AuT带你学西班牙语

一个萝卜一个坑,逐字逐句来……

山楂树之恋
Amor bajo el espino blanco
爱在山楂树下

赤壁
Acantilado rojo
赤红的戈壁

一个都不能少
Ni uno menos
一个都不能少

红高粱
Sorgo rojo
红高粱

宁波AuT带你学西班牙语

你想表达什么,我读书少看不懂……

卧虎藏龙
Tigre y dragón
老虎和龙

满城尽带黄金甲
La maldición de la flor dorada
金色花朵的不幸

十面埋伏
La casa de las dagas voladoras
飞刀的家

黄飞鸿
Érase una vez en China
很久以前,在中国

醉拳
El mono borracho en el ojo del tigre
醉在老虎的眼睛里的猴子

秋菊打官司
Qiu Ju, una mujer china
一个叫秋菊的中国女人

Excuse me?!翻译能不能走点心?!