导语:Esther Bejarano是当年纳粹大屠杀的幸存者,现已96岁。战后她曾去往以色列,在1960年又回到德国,她表示,在汉堡虽然有一个家,但是再也没有故乡了……
Hier, in Groß Borstel, hat Bejarano 1960 ein neues Zuhause gefunden. Dass sie nach Deutschland zurückkehrt, hat die Jüdin lange nicht geglaubt. Bejarano hat den Holocaust überlebt. Jetzt muss sie wieder gegen Hass kämpfen.
1960年,Bejarano在汉堡的Groß Borstel区找到了新的住所。这位犹太人一直不敢相信,自己居然回到了德国。她是大屠杀的幸存者,现在又得再次抗争针对犹太人的仇恨。
„Die Geschichte wiederholt sich“, sagt sie. „Ich sehe Parallelen zu Nazi-Deutschland. Menschen gehen auf die Straße, greifen andere an, verbreiten Hass-Parolen, zeigen den Hitler-Gruß. Sie haben nichts gelernt!“ Am Telefon wurde sie gerade beschimpft: „Ein Mann rief mich an und beleidigte mich als Scheiß-Jüdin. Aber das schüchtert mich nicht ein. Ich erzählte meine Geschichte trotzdem.“
她说:“历史在重演,我仿佛再次看到了纳粹德国。人们上街,攻击他人,散播充满仇恨的暗语,行纳粹礼。真是什么都没学会!”她不久前在电话里受到了辱骂:“一个男人打电话给我,骂我是垃圾犹太人。但这吓不到我,我仍旧讲述自己的故事。”
Ihre Eltern wurden 1941 in Kowno (heute Litauen) von den Nazis erschossen. Sie selbst überlebte Auschwitz nur, weil sie musikalisch war und im Orchester für die Nazis spielte. „Wir mussten am Tor stehen und Musik spielen, wenn neue Opfer für die Gaskammern angeliefert wurden. Jeden Tag sahen wir Leichen.“
1941年,她的父母在考纳斯(如今属于立陶宛)被纳粹枪杀。她本人之所以在奥斯威辛集中营中幸存下来,仅因为她懂音乐,为纳粹演凑音乐。“如果有新的牺牲者被送到毒气室,我们就得站在门口,演奏音乐。每天都能看见尸体。”
Nach dem Krieg wanderte Bejarano nach Israel aus. „Da habe ich das Klima nicht vertragen, deshalb bin ich zurück. Ich bin in Deutschland geboren, spreche die Sprache, habe die Staatsbürgerschaft.“
战后Bejarano逃到了以色列。“我适应不了当地的气候,所以又回来了。我生在德国,讲德语,拥有德国国籍。”
„Meine Umgebung ist in Ordnung. Ich habe viele Freunde gefunden. Das ist ein Geschenk“, sagt Esther Bejarano. „In Hamburg habe ich endlich ein Zuhause gefunden. Eine Heimat habe ich nicht. Dafür ist zu viel passiert.“
Esther Bejarano表示:“如今我的周围一切安好,也结交了许多朋友,对我来说是一份礼物。在汉堡我终于有了一个家,但我没有家乡,这些年发生太多事情了。”