与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。
Avoir le dernier mot
最后遗言?错错错!
这个习语的意思是:在争论中获胜,说话算数,一锤定音
Signification : Avoir l'argument le plus fort dans une discussion; être le dernier à intervenir, à parler, dans une discussion conflictuelle, et par la même, prendre l'avantage
Exemples :
例句:
Ils n'étaient pas trop d'accord ; mais le fait établi sans conteste, c'est que, dans l'affaire, la femme avait eu le dernier mot… Une rude maligne ! — (L'âme enchantée, page 226, Romain Rolland, 1923)
他们并不是很同意这一说法;但毫无争议的事实是,有什么事,都是女人最后一锤定音……真是个令人没法接受的狡猾事实!——(选自1923年,罗曼·罗兰所著《欣悦的灵魂》第226页)
Il n'a pas encore dit son dernier mot.
他还没使出最后的杀手锏。
Origine :
来源:
Avoir le dernier mot, apparue au XVe siècle, signifie qu'une personne a le meilleur argument dans une conversation. Ainsi, celui qui "a le dernier mot" est celui que plus personne ne peut contredire.
“Avoir le dernier mot”出现于15世纪,意思是说某人在对话中有着最好的论据。因此,那个有“le dernier mot”的人便是没人能反驳的那个。