回到主页

外媒之声:一些外国专家对中国的看法 (下)

· 宁波AuT,宁波学法语,法语

Riche d’une culture vieille de cinq mille ans, cette nation fut technologiquement la plus avancée jusqu’au XVIIe siècle. Il n’est donc pas surprenant que la Chine d’aujourd’hui, avec une population de 1,4 milliard d’habitants, s’efforce d’occuper le rang qui lui revient sur la scène mondiale. Le socialisme aux caractéristiques chinoises est fortement marqué par une tradition confucéenne de deux mille cinq cents ans, ainsi que, dans la période plus récente, par les orientations du fondateur de la République de Chine, Sun Yat-sen, inspirées par ses réflexions sur Abraham Lincoln.

拥有五千年的悠久文化,这个国家是17世纪之前技术最先进的国家。 因此并不令人惊讶,如今这个拥有14亿人口的中国正在努力争取在世界舞台上应有的地位。 具有中国特色的社会主义中,有很深的两千多年儒家传统印记,也受着中华民国创始人孙中山领导方向的重要影响(孙中山领导方针有受林肯启发:林肯,美国政治家、战略家、第16任总统。林肯是首位共和党籍总统,在任期间主导废除了美国黑人奴隶制。)。

La Chine possède une riche culture philosophique, poétique, picturale et architecturale, ainsi qu’une merveilleuse musique folklorique. Pour le président Xi, l’éducation esthétique est d’une importance fondamentale, avant tout pour les jeunes, comme condition préalable pour forger de belles âmes, une idée chère au ministre de l’Education de la première République de Chine, Cai Yuanpei, inspirée de Friedrich Schiller et de Wilhelm von Humboldt.

中国拥有丰富的哲学,诗,绘画和建筑文化,以及美妙的民间音乐。 在Xi主席看来,美育是至关重要的,尤其是对年轻人,这是塑造美好心灵的先决条件,这也是中华民国第一任教育部长蔡元培所钟爱的思想,受到了弗里德里希·席勒和威廉·洪堡的影响。

Le succès de la priorité donnée par la Chine au progrès scientifique et technologique et à l’innovation montre qu’elle a tiré le meilleur profit de ce que nous autres, en Occident, semblons avoir oublié. Aussi ferions-nous mieux de répondre à son offre de coopération plutôt que de rechercher l’affrontement, en nous plaçant du point de vue de Gottfried Leibniz, afin de trouver, dans le cadre d’un dialogue des cultures, comment résoudre les crises qui défient l’humanité entière.

中国将科学技术进步与创新放在首位的成功表明,它充分利用了我们西方国家似乎已经忘记的某些东西。 因此,我们最好以戈特弗里德·莱布尼兹式乐观主意的观点态度回应合作提议,而不是寻求对抗,以便在文化对话的框架内找到如何解决挑战全人类的危机。

转自:沪江法语