Más de medio millón de mujeres españolas no buscan empleo ni trabajan por estar al cuidado de niños, adultos enfermos, incapacitados o mayores. Son 130.000 más que hace un año y son el fiel reflejo de que los cuidados recaen de forma más intensa sobre las mujeres. El número de hombres en la misma situación alcanza los 48.700, doce veces menos que en el caso de ellas.
西班牙有超过50万妇女因为照顾孩子、病人、残疾人或是老人不能找工作,也无法工作。相比去年,这一数字增加了13万,真实反映出女性的护理负担更加沉重。相同处境的男性人数有4.87万人,不足女性的1/12。
Los mayores incrementos en el caso de las mujeres se producen en tres tramos de edad: entre los 35 y los 39 años, que pasan de 71.300 a 87.800; de los 40 a los 44, que pasan de los 61.700 a los 84.000 y también entre las mujeres de entre 50 y 54 que se duplican, desde los 35.700 a los 69.400. Los datos pertenecen a la Encuesta de Población Activa, publicada por el Instituto Nacional de Estadística (INE), este jueves.
女性人数在这方面的大幅增长主要发生在三个年龄段:35-39岁,人数从7.13万上涨至8.78万;40-44岁,人数从6.17万上涨至8.4万;以及50-54岁,人数从3.57万翻倍至6.94万。这些数据来自国家统计局(INE)本周四(5月20日)发布的劳动力调查报告。
El INE no desagrega cuántas de estas mujeres no trabajan ni buscan empleo por estar al cargo de hijos, pero el confinamiento ha dejado constancia de que son en mayor medida ellas quienes cuidan a los pequeños o renuncian al mercado laboral por hacerlo. El estudio Covid-19 y desigualdad de género en España, publicado por la escuela de negocios Esade, cifra en un 31% los hogares con niños dependientes en los que las madres se convertirán en las principales encargadas del cuidado de los niños, ya sea porque sus parejas trabajan en sectores esenciales (que no cesan la actividad) o porque no tienen pareja.
国家统计局(INE)并未统计有多少女性是因为照顾孩子而无法就业,但居家隔离已经证明大部分女性因照顾孩子而不得不从劳动力市场中退出。Esade商学院公布的《Covid-19与西班牙性别不平等》报告称,31%有孩子的家庭中,母亲会成为照顾孩子的主力,可能因为她们的伴侣在重要部门工作(无法停止工作活动),也可能没有伴侣。
El mismo estudio estima que en el 13% de los hogares será el padre el que se convertirá en el principal encargado de cuidar a los niños. En el caso de que ambos progenitores trabajen en sectores esenciales “es probable que las mujeres sean las que pidan una excedencia o una reducción de la jornada laboral para hacerse cargo de los niños”.
该报告估计,仅13%的家庭中由父亲主要负责照顾孩子。当父母双方都在重要部门工作时,“极大可能是女性请求暂时休假,或者减少工作时长来照顾孩子。”
En cuanto a la temporalidad, las mujeres superan los 2 millones de asalariadas con contrato temporal, frente al 1,8 millones de los hombres. Si se observan los contratos a tiempo parcial, las mujeres multiplican por más de tres la cifra de los hombres, 1,8 millones frente a 564.000, según cifras del INE.
在临时工作方面,比起180万男性临时工,女性临时工数量超过了200万。根据国家统计局(INE)的数据,如果考虑到兼职合同,女性兼职人数是男性的三倍多,分别为180万和56.4万。
Ante esta realidad, el FMI propone varias soluciones. La primera, apoyo financiero para las madres que hayan perdido su trabajo y que tienen dificultades para sobrevivir, algo que queda cubierto con prestaciones por desempleo o por el ingreso mínimo vital. En segundo lugar, la institución aboga por guarderías y colegios, “la disponibilidad de los servicios de guardería es crucial para hacer posible que las madres puedan participar en el mercado laboral”, apuntan.
面对这一现实,国际货币基金组织(FMI)提出了几种解决方案。第一种,对失去工作难以生存的母亲提供财政支持,包括失业救济金和最低生活保障收入。第二种,国际货币基金组织提倡托儿所和学校采取措施,并指出“提供托儿所服务对母亲能进入劳动市场是十分关键的。”
Por otra parte, señalan a las “políticas de recolocación” para facilitar que las mujeres se reincorporen al mercado laboral a través de programas de formación. Por último, el FMI opina que el acceso a la financiación puede impulsar a las mujeres a empezar o mantener sus negocios. “El acceso igualitario a infraestructuras digitales, como el acceso a un móvil o a internet, así como una mejor formación financiera y digital, pueden suponer un punto de inflexión para las mujeres”, añaden. “Para que la economía mundial se recupere, necesita reintegrar a las mujeres en el mercado laboral”, concluye.
另一方面,他们还提出“再就业政策”,使女性更容易通过培训项目再次进入劳动力市场。最后,国际货币基金组织(FMI)认为,获得资金支持可以推动女性创业或维持她们的事业。他们补充说:“平等地使用移动通讯或互联网等数字基础设施的机会,以及更好的金融和数字培训,可能对女性来说是一个转折点。”并总结道:“世界经济的复苏,需要女性重新融入劳动力市场。”