导语:女生为什么要戴bra?是为了保护自己、增加舒适感、修饰身材,还是有什么其他原因?现在各大社交平台上都有类似于“摆脱胸罩”这样的标签,还扯上了两性平等的深刻话题…那么,这个问题的答案到底是什么呢?来看看德国女生们的回应吧~
【bra的益处超乎你的想象】
前两天,在一家德语网站上出现了关于“女生为什么还要戴胸罩”的讨论,男生们表示,穿着它不仅会让女生们觉得胸腹部被束缚不舒服,也体现出了对待女性时不平等的眼光。尽管如此,他们也坦白说,如果遇见不穿胸罩的女生,的确会让他们难以移开视线,并提问说他们的目光对于一个女生是否穿胸罩会起到多大的影响。对于这些不懂女生的男孩们来说,他们不能理解为何女生们要穿这样一件“小衣服”。
面对他们的种种疑问,女生们做出了犀利回答!
Sehr viele Mädchen finden, dass BHs eigentlich gar nicht so unbequem sind, wie immer behauptet wird. Auch, weil es ohne sie einfach manchmal wehtut, wenn alles so hängt, schwingt oder am T-Shirt reibt. Deswegen tragen sie immer noch BHs, obwohl die Jungen natürlich recht habt und man immer häufiger auch Frauen sieht, die unter ihrem T-Shirt nichts drunter trage.
很多女孩都觉得,胸罩没有大家一直说的那么不舒服,因为有时候不戴胸罩,胸部垂着、晃动或者刮蹭在T恤上,反而会疼。所以,女孩们往往都会戴胸罩,尽管男生们说得也有理,并且确实越来越多的人会见到在T恤里面什么都不穿的女性。
So, das war jetzt aber noch nicht alles. Die Behauptung BH gleich „Gefängnis um die Brüste“ und kein BH gleich Freiheit, Feminismus und Fun, funktioniert nämlich leider nicht so einfach – das liegt sowohl an Jungen als auch an Mädchen. Denn wenn Mädchen ohne BH frei sein wollen, müssen sie erst einmal im Kopf frei sein.
但这不是唯一的理由。把胸罩视为“对胸部的禁锢”,并把不戴胸罩看作是自由、女权和趣味,这样的看法背后并非那么简单——对男孩们和女孩们来说都不简单。因为如果女孩们想要通过摆脱胸罩来变得自由,那么她们必须首先达成思想上的自由。
Der BH ist für Mädchen nämlich auch eine Art Schutzschild vor der Welt. Mit ihm können sie ihre Brüste zurechtdrücken, formen, pushen oder plätten, damit sie so aussehen, wie sie sie am schönsten finden. Einige würden uns deswegen vielleicht arglistige Täuschung vorwerfen, aber wir empfinden das eher als künstlerische Freiheit.
对女生来说,胸罩是面对世界时的一个庇护,可以让她们把自己的胸部塑造、推拉、挤按成自己觉得最好看的形态。或许有些人会指责她们,认为这是故意作假,但她们更多地是将这看作一种带有艺术气息的自由。
【别人的看法很重要吗】
Nun zu den Jungen und ihren Lastern: Natürlich bemerken die Mädchen die Stielaugen und manchmal sogar die Verunsicherung, sobald sie mal keinen BH tragen. Das können sie natürlich verstehen, aber die Jungen müssten auch verstehen, dass es einfach sehr stressig ist, zu wissen: Okay, dieser Mensch denkt gerade über meine Brüste und nur über meine Brüste nach. In den meisten Fällen ist das nämlich gar nicht mal so cool. In ihrem Alltag wollen die Mädchen nicht, dass es um ihre Brüste geht, sondern um das, was sie können, sagen oder auch machen. Deswegen ist die „BH-oder-kein-BH-Frage“, wie die Jungen schon vermutet haben, auch sehr von dem Ort abhängig, an den die Mädchen gehen: Im Büro tragen sie eher einen BH; wenn sie zu Hause sind oder kurz runter zum Kiosk schlappen, dann ist das für sie ziemlich egal.
现在来说说男生们和他们的坏习惯:女孩们只要一不穿胸罩,就会注意到你们直勾勾的视线,有时你们甚至还会有些不安和躁动。她们当然可以理解你们这一反应,但你们也得知道,这对她们来说也很不舒服,当她们知道:这个人正在想着我的胸部,并且他只想着我的胸部。在大多数情况下,这并不是什么好事。在日常生活中,女孩们并不希望她们的胸部成为关注点,而是希望她们的才能、言辞和作为受到关注。所以,穿不穿胸罩的问题,正如男孩们所猜想的那样,也和女孩们所处的环境有关:在办公室,她们更倾向于穿胸罩,而在家或者下楼买点东西时,这对她们来说就无所谓了。
Ob die Mädchen einen BH tragen, sollte nicht an Feminismus gekoppelt werden. Man sieht, es ist ein schmaler Grat zwischen Freiheit und Unfreiheit: Sie sind vielleicht in dem Moment frei, in dem sie ihren BH ausziehen, aber im gleichen Moment sind sie auch sehr unfrei, weil sie sich damit den Blicken, Gedanken und vielleicht sogar Kommentaren aussetzen.
女孩们穿不穿胸罩,不该和女权主义挂钩。大家都知道,自由和不自由只有一线之差:也许在脱下胸罩的那一刻,她们是自由的,但在同一时刻,她们又变得很不自由,因为她们要面对别人的目光、想法,甚至评论。
Richtig gut wird es nämlich nicht, wenn sich die Mädchen den BH ausziehen, sondern erst dann, wenn es egal wird, ob sie einen anhaben oder nicht. Was sie brauchen, sind vielfältigere Schönheitsideale und dass Brüste weniger sexualisiert sind, sodass nicht alle immer komplett ausrasten, wenn mal eine Brust ohne BH oder gar nackt ist. Das heißt wiederum: mehr unterschiedliche Brüste! Das findet die Jungen doch bestimmt auch gut, oder?
如果女生们穿不穿胸罩,都被认为是稀松平常的事,而非刻意强调要她们脱下胸罩,那才好呢。她们需要的是多元化的审美观念,以及削弱对胸部的性欲意味,让大家别再一看到有女生不穿胸罩甚至光裸身体就全都指指点点。而这同时也意味着:各种各样不同的胸部!这对男生们来说也是件好事,不是吗?