回到主页

日剧片头里的“由以下赞助商提供”原来是敬语?

· 宁波AuT,日语,宁波学日语

日本語・文法メモ:身近な敬語「ご覧のスポンサーの提供でお送りします」

日语·语法笔记:身边的敬语“由以下赞助商提供”

日本のテレビ番組を見たら覚えることば

看日本电视节目记住的句子

インターネットの普及によって、映画以外の映像作品も身近になってきました。テレビ番組を見る機会も増えたのではないかと思います。日本や日本語に興味を持って、何かしらテレビ番組を見た人が覚えることばがコレ。

因为互联网的普及,电影以外的影视作品更亲近大众了,看电视节目的机会也增加了。对日本或者日语感兴趣,看过随便什么电视节目的人一定会记住这个句子:

ご覧のスポンサーの提供でお送りいたします。

由以下赞助商提供。

宁波AuT带你学日语

バリエーションはいくつかあると思います。「この番組は…/[タイトル]は…」から始まるものや、「お送りします」で終わるもの、スポンサー名をいくつか読み上げるもの、などなど。

这句话有几个版本。有从“本节目…/(节目名称)是…”开始的,以“提供”结束的,读出几个赞助商名字的,等等等等。

視聴者の行為には「尊敬語」、作り手の行為には「謙譲語」といっても、そんなに特別なことはないのですが…观众的行为用“尊敬语”,制作方的行为用“谦让语”。说是这么说,但也没有什么特别的…

敬語は「ご覧(になる)」と「お送りする」の2つです。

这句话里的敬语有“ご覧(になる)”(您所看的)和“お送りする”(提供)这两个。

視聴者には、尊敬語の「ご覧(になる)」を使います。一方、放送する人の行為には「お~する」の謙譲語を使っています。

对观众用尊敬语的「ご覧(になる)」。另一方面,对制作方的行为用「お~する」的谦让语。

注:

「ご覧になる」是「見る」的尊敬语

「お送りする」是「送る」的自谦语