回到主页

确认过眼神,你是个说英语的意大利人~(下)

· 意大利语,宁波AuT,宁波学意大利语

上篇讲到有意大利人自己总结的五大“意式英语口音”,大家来看看他们自己总结得到不到位吧~

5 modi per smascherare un italiano che parla inglese
五招揭穿一个说着英语的意大利人

1) Questione di aspirazioni 送气音的问题

宁波AuT带你学意语

No, non stiamo parlando di obiettivi e ambizioni.
不,我们并不是在说目的和志向(aspirazione有渴望、抱负的意思)。

La protagonista di questo primo punto è la consonante più bistrattata dell’intero alfabeto italiano: la “h”. La chiamano “muta”, “invisibile” e “fantasma”… e malgrado sia tanto importante, viene spesso dimenticata.
In italiano, da un punto di vista fonetico, viene presa in considerazione solo quando si trova vicino alla “c” e alla “g” perché, come tutti ricordiamo dalle scuole elementari, ne cambia il suono da dolce a duro (marce/marche, magi/maghi).
我们这第一点的主角就是那个在意大利语字母表中最被虐待的:h 。我们叫它“无声字母”,“隐形字母”,“幽灵字母”…虽然它很重要,但是它经常会被忘掉。在意大利语中,从语音的角度来看,h只在和c或者g一起出现的时候才会让单词发音有所变化,因为就像意大利人小学里学到的,发音从温和变到硬音(比如marce到marche,magi到maghi)。

Nella lingua parlata, invece, se la “h” si trova all’inizio di una parola (come succede per le voci singolari del verbo avere), non viene pronunciata.
而在口语中,要是h在单词开头(比如说动词avere的单数变位中的h),它就不发音了。

Cosa succede, quindi, quando parliamo inglese? Che non aspiriamo la “h” di parole come e “house”, “hot”, “honey”, come invece dovrebbe essere. Il vero problema si pone quando il vostro amico di Londra che vi ha appena invitato al ristorante, si sentirà rispondere che… siete molto arrabbiati!“Hungry” (affamato) e “Angry” (arrabbiato) per noi italiani suonano praticamente allo stesso modo.
所以说,当意大利人说起英语会发生什么呢?我们的h不像英语里的house、hot、honey一样发成送气音,然而其实应该发成送气音的。真正的问题在于当你们的伦敦朋友邀请你出去吃饭,他们得到的回答可能会是…你们听到邀请很生气!Hungry(饿)和Angry(生气)对意大利人而言的发音是基本上一样的。


2) Esistono suoni che non esistono 英语里出现意语中不存在的音

Come anticipato, nello studio di una lingua bisogna fare i conti anche con i fonemi difficili da riprodurre. Il motivo è semplice: in italiano non esistono.
就像说过的,在学习一门语言的时候,难以发出的音素是很值得需要注意的。原因很简单:在意大利语中不存在。

Il caratteristico suono inglese th– (che, come dicono le grammatiche, si ottiene appoggiando la lingua all’arcata dentaria superiore e producendo un suono simile a “dh”) è uno dei più difficili da pronunciare perché non assomiglia a nulla di vagamente italiano.
英语的标志性音th-(就像语法书上说的,要把舌头放在上牙弓,然后发出像dh一样的音)是最难发的音之一,因为没有任何意大利语词的发音与之相像。

Cercando di comprenderne la fonetica, noi italiani tendiamo ad agire in tre modi differenti: c’è chi lo pronuncia come se fosse una “f”, chi si limita a sostituirlo con una “d” e chi, infine, si cimenta con una specie di “z” sibilante.
为了理解语音学,意大利人有三种自己的方法:有的人把它发成f的音,有的人把它当成d来发音,也有的人尝试着发成z的咝音。


3) I'm singing in the rain 我在雨中唱歌(意式英语里标志性的尾音-g)

宁波AuT带你学意语

L'italiano è una delle poche lingue al mondo a pretendere che non ci sia nulla di inutile. In altre parole, siamo abituati a pronunciare tutto quello che vediamo scritto nero su bianco.
意大利语是世界上少有的奢望没有任何字母是无用的的语言。换而言之,意大利人习惯于把所有白纸黑字写的字母都读出来。

L’italiano che parla inglese, quindi, si riconosce subito perché ha la tendenza a non tralasciare nulla: questo atteggiamento è particolarmente evidente, ad esempio, in tutte le parole che terminano con –ing (i gerundi, per esempio).
La pronuncia corretta non vuole che la “g” finale si senta, ma noi non sentiamo ragioni. Se c’è, un motivo ci sarà!
意大利人讲英语的时候很有辨识度,因为他们倾向于不疏忽任何字母:这种态度非常明显,比方说所有以-ing结尾的单词(比如副动词)。正确的发音里,最后的g是不发音的,但是对于意大利人而言这是不可理喻的事情。如果它被写在了那儿,肯定是有它存在的理由呀!(发音时不可以被忽略不计)

4) Un inesistente… dittongo per consonanti 不存在的辅音双元音

L’accostamento inglese delle consonanti “kn” è particolarmente ostico solo perché abbiamo la tendenza a pronunciare tutto quello che vediamo (quindi, in questo caso, entrambe le consonanti) e il fonema in questione fa davvero ingarbugliare la lingua.
英语中两个辅音kn遇到一起,发音就变得很困难了,只是因为意大利人习惯于把所有看得见的字母都读出来(所以,在这种情况下就是,意大利人会把这两个辅音一起发出来)(容小编困惑一下,kn一起发音不别扭嘛?),于是这些音素就会让舌头一下子无处安放(🤦‍可不是嘛)。

Pensiamo a quello che succede quando diciamo parole come “psicologo” o “pterodattilo”: alcuni di noi, data la particolare difficoltà di questo accostamento di consonanti, aggiungono una vocale: vedasi i vari “pissicologo”, “pissichiatra” e così via.
想想看意大利语里是怎么读psicologo或者pterodattilo:因为两个辅音在一起很难读,所以有的人会在里面再加上个元音:比如说是pissicologo和pissichiatra等等。

Lo stesso meccanismo avviene con “kn”: spaventati da questa oscura presenza, tendiamo ad ammorbidirla con una vocale (kenow, kenock)… mentre in questo caso la soluzione è più semplice di quello che crediamo: in inglese, la “k” iniziale di queste parole non si pronuncia affatto!
对于kn来说也是一样的:两个辅音一起太难读,意大利人就会加上个元音让它听起来舒服一点(kenow,kenock)…(脑子里已经出现了意大利人这么读的画面)但在这个情况下,解决方法比我们想象中的简单很多:英语里,意大利人把单词开头的字母k视为完完全全不需要发音的!

5) Ramarro marrone 褐色的绿蜥蜴(好多大舌音)

A noi, le doppie piacciono tanto. Ancora di più, ci piace far sentire il bel suono della “r” e prendiamo in giro quelli che hanno la “r moscia” i quali, invece, troveranno molte meno difficoltà nella pronuncia di alcune parole inglesi.
意大利人很喜欢双音,很喜欢意大利语中R的美妙发音,然后笑笑那些只会发模糊r的人,但是其实那些不会发大舌音的人反而更能准确地读出英语中的一些单词。(意大利人讲英语时,不经意发出的大舌音可真是太出戏了😂)

La “r” inglese è morbida e disinvolta, quasi buttata lì per caso, e mai e poi mai assume il suono rotante che ha nell’italiano. Inoltre, se si trova alla fine delle parole… suona come una piccola vibrazione quasi impercettibile.
英语里的r是温和流利的,甚至像是不小心发出来的音,而且它从来都不会被发成意大利语中的大舌音。而且,要是在单词最后…就只是一个几乎听不到的小颤动。

Se volete scoprire l’italiano sotto mentite spoglie, quindi, non vi resta che preparargli la trappola della “r”: non riuscirà a sfuggire!
要是你们想探索面具下的意大利语,那你们就要好好准备应对这个r的陷阱:太难逃脱了!

你们遇见的意大利小伙伴是不是也是这么说英语的呢?
欢迎来留言评论!

 

关键词:宁波AuT语言学校宁波小语种培训宁波学意语宁波意语课程移民意语

 

转自:沪江意语

你们遇见的意大利小伙伴是不是也是这么说英语的呢?
欢迎来留言评论!