回到主页

日本男篮惜败东道主法国,《灌篮高手》照进现实

原创 阿满 英文讲学

· 德语,宁波AuT,日语,法语,西班牙语

日本男篮惜败东道主法国,《灌篮高手》照进现实

2024年08月01日 14:05 江苏

📢 微信对公众号规则进行了调整, 如果同学们喜欢我的文章, 记得多点“赞”👍与“在看”🌟, 这样阿满的推送才能继续出现在你的“订阅信息”里。感谢支持。


两天前的奥运赛场上, 日本力战法国不落下风, 身高1米72的河村勇辉在NBA球员的头上砍下29分, 1米67的富坚勇树对抗法国队2米22文班亚马的画面更是登上热搜, 被外媒称作“A real-life David vs Goliath!”。

  • 批注: 这里涉及一个“David and Goliath”的圣经故事, 牧童大卫和巨人歌利亚交战, 最初被认为这是一场弱者与强者之间力量悬殊的较量。但这名最后成为以色列国王的年轻人, 凭借对上帝的信心, 最终赢得了这场决斗。


broken image

👆 A real-life David vs Goliath! 7ft 3in NBA star Victor Wembanyama goes viral as France center towers over his 5ft 6in Japanese opponent during Paris Olympics match (Daily Mail)


最终法国男篮94-90险胜日本。球迷感叹, 如果不是法国的东道主身份和裁判的争议判罚, 结果还真不好说; 日本队的敢打敢拼, 让这场比赛仿佛《灌篮高手》照进现实。




broken image


broken image

谈到法国队的“险胜”或者日本队的“惜败”, 同学们可以对比Reuters和CGTN的两处新闻标题:


Basketball-France edge Japan in overtime after nail-biting clash

— Reuters July 30, 2024


France covered in cold sweat despite men's basketball win over Japan

— CGTN July 31, 2024


首先, 积累一个关于“edge”的小知识点。


同学们应该熟悉“edge”表示“边缘”或者“刀刃”的常见用法, 表意核心是一种“薄而窄的侧边”, 继而可以拓展理解, 衍生“edge”作动词表示“以微弱优势战胜”的用法, 即“defeat by a small margin”。


由此, 我们就可以将本次“法国险胜日本”、“日本错失爆冷战胜法国的机会”表述成: France avoided an upset and edged Japan 94–90

  • 批注: 常见词“upset”除可表示“心烦意乱”, 也可理解为“爆冷门”, 即“an occasion when someone beats the team or player that was expected to win”。






 

巴黎奥运开幕式冒犯了谁?谁又在高唱赞歌?

英文讲学

巴黎奥运会致敬女性力量:大雨向下,女性向上

英文讲学

不喜欢

不喜欢

不看的原因确定

  • 不看此公众号内容

留言 4

英文讲学

关注

377512

4

留言 4

作者已设置关注后才可以留言

  • 阿满老师江苏20小时前赞9老读者朋友可以关注一下我的微博(@译鸣Babel)以及个人微信(id: amansensei),我这种风格的文字内容曝光度不高,希望喜欢我的文章的同学,可以有更多机会看到我的消息。置顶作者赞过英文讲学作者19小时前赞2加不上的同学可以留一个ID
  • klmotre江苏19小时前赞2nail-biting由于结果未知,是不是打错了呀英文讲学作者19小时前赞对,“结果未知”

已无更多数据


宁波AuT带你学日语       http://jp.aut2u.com

宁波AuT带你学法语       http://fr.aut2u.com