回到主页

快来学几个简单好用的意大利语短语!

· 宁波AuT,宁波学意大利语,意大利语,宁波小语种培训,宁波学二外

 

宁波AuT带你学意语


Noi italiani gesticoliamo come pazzi e spesso riusciamo a riassumere un intero discorso con un leggero sventolio di mani e dita.
我们意大利人打起手势来就像是疯了一般,只需要挥挥手掌,动动手指就能把完整的意思表达出来。

那要是不打手势了,是什么情形呢...
L'espressione si usa nei confronti di una persona che non sta lavorando mentre tutti quelli attorno a lui si danno da fare; oppure nei confronti di uno "sbadato" (o pigro o taccagno) che non ha portato il regalo a una festa di compleanno e si è presentato con… le mani in mano, appunto.
“Stare con le mani in mano”适用在这样的情景下:所有人都在工作,而只有他闲着;或是,一个两手空空地去参加生日宴会的“冒失鬼”(或懒汉或小气鬼)。

比如:
Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!
别就站在那里啥也不干,来帮我提下箱子!

2. Non ci piove 【口】毫无疑问,绝对的!

宁波AuT带你学意语

Un'espressione ovviamente colloquiale. Potete anche dire "qui non ci piove!", dove "qui" non indica un luogo riparato, dove non può cadere la pioggia, ma, come detto una certezza.
显然这是个非常口语化的表达。你们也可以说“Qui non ci piove!”,不过这里的“qui”可不是指一个庇护的场所,一个淋不着雨的地方,而是指“某件事情的确定性”。

Non si ha però certezza sul motivo di questo modo di dire. Perché si dice che non ci piove? Forse la pioggia rappresenta l'incertezza, la precarietà, oppure ci si riferisce alla "pioggia di critiche", espressione che indica una elevata quantità di critiche.
至于为什么会说“non ci piove”,没有人清楚源头。也许“雨水”本身就带有一种不确定性,不稳定。或者会让人们联想到“pioggia di critiche”,就是指接踵而至的大量的批评。

Non importa l’origine comunque. L'importante è che anche col tono si esprima sicurezza e certezza in ciò che si dice.
来源是什么不重要,重要的是人们在说这句话的时候带有一种笃定的语气,表达对于自己所说的事情非常确定一定以及肯定。

比如:
Ho ragione io, su questo non ci piove!
我说的是对的,毫无疑问!

Ho visto Giovanni, sono sicuro che era lui. Su questo non ci piove!
我看到乔万尼了,我确定是他,绝对不会错!

3. Pietro torna indietro 指借了的东西会还回来


宁波AuT带你学意语

Questa frase, che per via della rima assomiglia più che altro a una filastrocca, di per sé non ha assolutamente senso. Chi è questo Pietro? E dove è andato? Nessuno lo sa. Quel che è certo, pare, è che tornerà. Ci vogliamo fidare? Fidiamoci.
这个句子的韵律与童谣类似,句子本身并没有意义。彼得是谁?他要去哪儿?无人知晓。但有件事是确定的,那就是他肯定会回来。我们能信任他吗?可以的。

Ecco perché lo chiamiamo in causa così tante volte quando prestiamo qualcosa: Pietro torna sempre indietro, su questo non ci piove (a proposito). L'uso di questa locuzione è talmente radicato che, molte volte, non serve neanche pronunciare l'intera frase ma basta sottintenderla.
这就是我们在借给别人东西时会多次说的话:彼得肯定会回来,这一点可以肯定的。这句短语在大家心里已经非常根深蒂固了,很多时候人们都不需要说出一整句话,只需要暗指一下就行了。

比如:
"Mi presti questo libro?"
“你能借给我这本书吗?”

"Certo, sai come si chiama, vero?"
“当然了,你知道他叫什么名字,对吧?”

"Ok, messaggio ricevuto."
“Ok,我懂了”。(信息get到了,叫Pietro嘛,“Pietro torna indietro”,放心吧,我会把书还给你的。)


关键词:宁波AuT语⾔学校,宁波⼩语种培训,宁波学意语,宁波意语课程,意⼤利留学

z