科尔马对外交流部长Olivia Scheck认为《中餐厅2》的播出是“免费为这里打了十年广告(c’est dix ans de publicité gratuite pour la ville )”,同时他也表示:
Aujourd'hui encore, il y a plus de touristes qu'en avril et mai…Sans prétention, nous espérons tripler les fréquentations…C'est un atout phénoménal pour la ville, une communication gratuite. L'équipe de tournage, que j'ai rencontrée, m'aassuré que ce programme constituerait une super publicité pour Colmar.
现在的游客数比4、5月份旺季时还要多……不夸张的说,我们希望游客人数能翻三倍。对科尔马而言,这是一张超级王牌,一个免费的形象推广。摄制团队向我保证,这节目可以为我们做一个超级轰动的广告。
毫不意外,当地政府为此很高兴,他们打算做出不少改变,譬如菜单加中文食谱、旅馆加中文介绍,博物馆也要添上中文指示牌。
但是,这座小城似乎对游客激增后会产生什么问题还没太大概念,与此同时,也遭到了不少文化冲击。
比如说,不少中国游客会在节目取景餐厅Le bistrot des Lavandières门前合影留念。有些游客会进来看看,但不点单吃饭。
当地商人惋惜地说:“这批新的中国游客只摸不买(touchent à tout et n’achètent rien)”,另一些人则调侃道:“这就是文化冲击(choc des cultures)吧”。
此外,在吃饭上,中国人和法国人也很不一样:在中国进入一家餐馆点菜,可能很快就能上菜。然而法国上菜慢,游客等了五分钟可能就会不耐烦。
Olivia Schreck认为:
Ce n’est pas une question d’éducation, mais d’habitude. Il a fallu apprendre à gérer. Un succès touristique qu’il faut cependant entretenir et développer.
这就是习俗不一样,我们要学会好好应对。在得到旅游上的成功后,我们应该学着维护和发展。
面对亚洲游客的大量聚集,部分法国游客有些不太适应,一位来自Bretagne的游客表示:
On se sent un petit peu dépaysé, mais sans aller trop loin, on se retrouve en Chine.
我们有点身处异国他乡的感觉,但是我们也没走太远啊,感觉我们好像在中国呢。
其实,由于文化和社会背景的差异,在异国游客的接待上,最初是不会过于一帆风顺的。面对文化冲击,还是需要多多沟通与交流才能消除误会,才能为游客带来更贴心的服务。