回到主页

西语世界里那些惊艳了时光的才女 杨绛篇

· 宁波AuT,西语,宁波学西语

历史上有很多女性用她们的智慧和才情影响了无数人,今天小西给大家介绍两位在西语世界也很有存在感的中国杰出女性,一起来看看她们的故事吧~

宁波AuT带你学西语

Yang Jiang fue una dramaturga, autora y traductora china. Publicó varias comedias con éxito y fue la primera persona en traducir al chino la versión larga del libro Don Quijote de la Mancha.

杨绛,本名杨季康,小名阿季。祖籍江苏省无锡市,出生于北京,中国剧作家、作家、文学翻译家。成功出版了多部话剧。是中国翻译《堂吉诃德》的第一人。

 

Se licenció en 1932 en Ciencias Políticas en la Universidad de Sochoow (ubicada entonces en la ciudad actualmente llamada Suzhou). Después realizó el máster de Literatura Extranjera de la prestigiosa Universidad de Tsinghua en Pekín, donde conoció a su marido Qian Zhongshu.

1932年,杨绛在苏州东吴大学毕业,之后考取清华研究院做外国语研究生。1932年春天,杨绛和钱钟书在清华大学认识。

宁波AuT带你学西语

Los dos se casaron y acudieron a la Universidad de Oxford para seguir sus estudios, seguida de la Universidad de París I Panthéon-Sorbonne para los cursos de perfecdcionamiento, donde aprendieron el francés y el inglés.

1935年4月,钱钟书以87.95分考取庚子赔款公费留学英国,他把消息告诉杨绛,杨绛决定先办理婚事。7月13日,杨绛和钱钟书举行婚礼。随后,钱钟书入读牛津大学埃克塞特学院,攻读文学学士学位。杨绛则在这里旁听,两人经常在博德利图书馆读书。

宁波AuT带你学西语

Su hija Qian Yuan nació en el Reido Unido y en 1948 los dos regresaron a China con ella.

在英国时,杨绛生下了爱女钱瑗。

En 1953, Yang Jiang empezó a trabajar como investigadora en el instituto de literatura de la Universidad de Pekín, en el instituto de literatura de la Academia de Ciencias de China y en el instituto de literatura extranjera de la Academia de Ciencias Sociales de China.

1953年初,杨绛被调整到北京大学文学研究所,由教师转为研究员。他们的寓所从清华园迁移至中关园,他们从陶渊明的《归去来兮辞》中取“审容膝之易安”一句给自己的书斋命名为“容安室”,杨绛还在宿舍门前种了五棵柳树。

Después de la década de 1980, Yang Jiang ya no se dedicó a escribir grandes obras, sino a redactar sus memorias. Aunque estos artículos son relativamente cortos, las emociones sinceras reveladas por las palabras sencillas y la sabiduría mostrada por el lenguaje es devoto de todo el mundo.

20世纪80年代以后,杨绛不再将精力放在大作品上,而是偶作回忆性的散文。这些文章虽然都比较短小,但从平淡文字中透露出来的一种朴素而真挚的情感,从大白话中显现出的智慧,至今还被喜爱她的读者津津乐道。

Después de la década de 1990, debido a que su marido Qian Zhongshu y su hija murieron de una terrible enfermedad, Yang Jiang dejó de trabajar y se dedicó a ordenar una gran cantidad de manuscritos dejados en casa por su esposo.

20世纪90年代后因为钱钟书先生和钱瑗相继生病去世,杨绛基本停止了各种工作,在家整理丈夫留下的大量手稿,包括读书笔记。

宁波AuT带你学西语

No volvió a la escritura hasta los 92 años cuando escribió su colección de memorias más popular, Nosotros tres, para recordar a su marido y a su hija Qian Yuan, que murió de cáncer un año antes de la muerte de su padre.

92岁高龄之时,杨绛重新提笔,打开尘封多年的记忆,写出了她目前最为脍炙人口的散文集《我们仨》。其中不仅仅用梦幻的方式讲述了钱钟书和钱瑗生前最后一段时光,而且回忆了很多当年夫妇二人游学欧洲以及中华人民共和国成立后的种种往事。

El 25 de mayo de 2016, Yang Jiang falleció a la edad de 105 años en el Hospital del Colegio de Medicina en Pekín.

2016年5月25日凌晨1时,杨绛在北京协和医院病逝,享寿105岁。

作品一览

宁波AuT带你学西语

En 1958, Yang Jiang, a su 47 años, decidió aprender español en su tiempo libre. En 1965, empezó con la traducción de la obra original Don Quijote puesto que consideraba que varias traducciones al inglés y al francés eran inadecuadas: "Si quería ser fiel al original, tenía que traducir directamente del original". Fue autodidacta del idioma español y terminó el duro trabajo de traducción perseverantemente.

1958年,47岁的杨绛决定利用空余时间学习西班牙语。1965年开始翻译巨著《堂吉诃德》。在她看来,如果想要让翻译后的作品忠于原作,就必须直接对原文语言进行翻译。她无师自通,坚持不懈地完成了这项艰巨的翻译工作。

En el abril de 1978, se publicó Don Quijote. El junio, se reunió con el rey Juan Carlos l de España, mientras el presidente de china en ese momento, Deng Xiaoping, le dio el libro al rey. En 1986, a su 75 años, el rey de España entregó el premio "Orden de Alfonso X el Sabio" a ella para ensalzar su contribución al desarrollo de la cultura española.

1978年《堂吉诃德》中译本出版时,正好西班牙国王胡安·卡洛斯一世访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。1986年10月,西班牙国王奖给75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章”,表彰她对传播西班牙文化所作的贡献

宁波AuT带你学西语

杨绛先生在译者序里说:原题的意思是“托美思河上的小化子”。“河上”,是因为主人公出生的磨坊是建在水上的。“小化子”,则缘于《新约》里有个赖皮化子叫拉撒路(Lazarus),而Lazarillo是这个名字的指小词。而且杨绛还指出“我们所谓的癞子,并不仅仅指皮肤上生癞疮的人,也泛指一切无赖光棍地痞流氓”,因此便题为“小癞子”了。“Lazarus”和“癞子”,音既相同,义又相同,翻译得可谓十分精妙。