Return to site

“吃个拉面再走呀”是什么梗?在韩国吃拉面竟还有潜台词

· 宁波AuT,宁波学韩语,韩语

热播韩剧《哲仁王后》中的申惠善和《奔向爱情》中的申世景不约而同地用同样一句话,令观众们心动不已。

究竟是什么话呢?

那就是“라면 먹고 갈래?”(吃个拉面再走呀?)

宁波AuT带你学韩语

相信有很多人迷惑,不就是吃个拉面吗?有什么心动的?

这就要从这句话的源头说起了。

在2001年上映的电影《春逝》中,女主角韩恩秀(李英爱饰演)为了挽留男主角李尚优(刘智泰饰演)而说了一句:“라면 먹고 갈래요?”(吃个拉面再走呀?)”,后来恩秀煮着煮着拉面,更是直白地问男主“자고 갈래요?(睡一晚再走吗?)”

后来搞笑艺人安英美在《周六夜现场》中巧妙地使用了该台词,推进了它的流行。

从这以后不论是在电视剧还是电影中,这句话经常登场,作为女性大胆示爱的代表性台词。

不仅如此,从它演变而来的说法也很多,比如:

"커피 한 잔 하고 갈래?"(喝杯咖啡再走呀?)

"텔레비전 보러 갈래?"(看会电视再走呀?)

歌词总也有类似的表达:

“엄마 아빠 여행 갔는데 나 지금 배고파 오빠 치킨 먹고 갈래?”

爸爸妈妈去旅行了,我现在肚子好饿,哥哥吃个炸鸡再走啊?

不局限于女性使用,主要是暧昧的双方中有一人为了突破两人进度而大胆地使用类似的表达。

但是需要注意的是,“라면 먹고 갈래요?”并不代表“우리 이제 사귈까?”(我们现在交往吧?),千万不要滥用!

因为“라면 먹고 갈래요?”看似间接隐晦的表达,实际上在听者看来却是十分露骨的邀请。当然了也许有人真的是想邀请对方吃个拉面。

如果不了解这句话意思的人虽然说给他人听,很可能会引起不必要的误会,甚至让对方觉得是在性&骚扰,有点类似于美语里的 Netflix and Chill,(不知道含义的童鞋请自行搜索,咳咳咳)也正因为如此,现在使用的频率没有之前那么高了。

转自:沪江韩语