导语:疫情期间,
49岁奥地利女企业家
萨比娜·施洛格(Sabine Schlögl)失去了收入,随着儿子的搬出,赡养费的停止供给,她无法继续支付在维也纳的合作住宅(Genossenschaftswohnung)的费用。于是,她轻装简行,踏上了回乡之旅,时隔三十多年再次住进
年少时期的房间。
Sabine Schlögl ist Anfang des Jahres in ihr altes Jugendzimmer gezogen – und hat dafür fast all ihren Besitz aufgegeben. Mit uns spricht sie über ihre Beweggründe und ihr neues Leben.
今年年初,萨比娜·施洛格(Sabine Schlögl)搬进她年少时期的卧室,为此几乎放弃了所有的财产。她向记者讲述了动机以及她的新生活。
"Ich habe im Jänner meine Wiener Genossenschaftswohnung gekündigt, habe all meinen Besitz verschenkt, verkauft und gespendet", erzählt Sabine Schlögl, 49. Ihren gesamten Schmuck hat sie einer Tierschutzorganisation für einen karitativen Flohmarkt zur Verfügung gestellt. "Um knappe € 300,- habe ich mir aus dem Verkauf der Dinge einen schönen gebrauchten Diamantring beim Dorotheum zum Geburtstag gegönnt. Vielleicht war das auch eher der Abschluss eines alten Lebensabschnitts und ein Zeichen für meinen Neubeginn." Mit nur zehn Kartons und zwei Koffern an persönlichen Dingen wie ein paar Büchern, Kleidung und Schuhen ging es für sie Anfang März ins Burgenland zurück in ihr Elternhaus.
49岁的萨比娜说:“今年一月我停止了和合作住宅的合约,并且赠送,出售和捐赠了我所有财产。”她在慈善跳蚤市场上出售所有的首饰并且将收入全部捐给动物保护组织。“只花了300欧不到—我在多禄泰拍卖行购买了一枚二手钻石戒指,送给自己当生日礼物。也许这也意味着我生命中一个旧阶段的结束和一个新阶段的开始。”她只带了十个纸箱和两个行李箱,里面装了一些书本,衣服,鞋子等私人用品。三月初的时候萨比娜回到了布尔根兰州的老家。
Den Entschluss fasste die selbstständige Unternehmerin und Mentorin, als ihr jüngster Sohn ihr kurz nach den Weihnachtsfeiertagen verkündet hatte, eine WG zu gründen. "Aufgrund von Corona ist mir 2020 mein Einkommen weggebrochen. Dazu kam ein persönlicher und gesundheitlicher Breakdown." Der Auszug des Kindes bedeutete, dass auch die Alimente für ihn wegfielen. "Die Wohnung hätte ich mir alleine in der aktuellen Situation einfach nicht mehr leisten können."
去年圣诞节刚过不久,萨比娜的小儿子告诉她自己将建一个合租公寓,此后这位独立的企业家做出了回归家乡这个决定。她说:“受疫情影响,2020年我失去了收入。除此以外,我的健康也出现了问题。”小儿子的搬出意味着她的赡养费也没有了。“在目前的情况下,我自己根本不可能负担得起这套住宅。”萨比娜说到。
Die einfachste und schnellste Lösung: Zu den Eltern aufs Land ziehen - als Erwachsene zurück ins alte Kinderzimmer. Mit dem Gedanken, ihren Besitz aufs Notwendigste zu reduzieren, hatte sie davor schon öfter gespielt: "Wer kennt das nicht: Man hat einen Kleiderschrank voll mit Sachen, aber nichts zum Anziehen. Dem Konsumrausch der letzten Jahre bin auch ich aufgesessen, das ist kein Einzelschicksal. Und in Wahrheit macht dich der 150. Fetzen im Schrank auch nicht glücklich."
最简单快捷的办法:搬到乡下和父母同住—就像成年人回到小时候的房间。在以前萨比娜就一直有一个想法,将东西精简到只剩下最重要的。她说:“谁都有过这样的经历:在一个塞满东西的衣橱里却找不到可以穿的衣服。我也成为过去几年消费主义狂潮的牺牲品,但是我不是个例。事实上,橱柜里的150件衣服也不会让你感觉到幸福。”
"Ich habe mich endlich von Dingen getrennt, die mir schon lange nicht mehr gepasst oder die mir in Wahrheit nie gefallen haben. Auch Dinge, die ich von Ex-Männern noch hatte oder die ich nie gebraucht habe. Weg damit. Es war ein riesengroßes Loslassen von altem Schrott. Und ich mag betonen, dass ich kein Messie war..." Vieles, wie Küchen- und Haushaltsutensilien, hat ihr Sohn in seine neue Wohnung mitgenommen. Eineinhalb Monate war sie damit beschäftigt, auszumisten. "Jetzt", so die Mutter zweier erwachsener Söhne, "habe ich weniger Dinge um mich, dafür ausgewählte."
“我终于和那些早就不适合我或者我从未喜欢过的东西分开了。包括从我前夫那得到的和早就不需要的东西。这是一个放下旧垃圾的漫漫长路,我一再强调,我没有囤积癖…”她的儿子把很多东西,比如厨房用具和家电都带去了他的新住所。一个半月来萨比娜一直忙于清理,这位两个成年男子的母亲说到:“现在,留下来的都是百里挑一的东西。”
Und wie geht’s der Zweifachmama damit, in ihrem alten Jugendzimmer zu leben? "Mein Zimmer ist meine kleine Oase. Ich habe es mir schnuckelig mit geringsten Mitteln neu hergerichtet. Ich habe ausgemalt, mir ein neues Bett, ein paar Teppiche, Pölster, schöne Grünpflanzen und ein mega-tolles Beistelltischen mit integriertem Bluetooth Lautsprecher gekauft. Ich fühle mich total wohl. Morgens zwitschern die Vögel – das und die Stille genieße ich sehr." Ihr altes Leben beschreibt sie als getrieben und laut. "Vollgestopft mit Verpflichtungen, Regeln, Konzepten, Ansichten, Bewertungen. Und irgendwie war ich auch einsam, obwohl ich nie wirklich allein war."
现在这位两个孩子的妈妈在儿时房间里住得怎么样呢?“我的房间是我的小绿洲。用最少的资源,重新翻新房间。粉刷工作已经结束,还添置了新床,地毯,靠垫,绿植和内置蓝牙音箱的超大型茶几。我感觉很幸福。清晨,鸟儿在鸣叫—我非常享受这种宁静,”萨比娜形容她过去的生活充满鞭策和喧闹。“(过去的生活)充斥着义务,规则,概念,意见和评价。即使我没有过真正意义上的独居,但是不知怎么还是会感觉孤单。”
"Sabine, das Essen steht am Tisch!"
“萨比娜,开饭啦!”
Der Tagesablauf daheim ist maximal von den Essenszeiten bestimmt: Gemeinsames Frühstück gegen 8 Uhr. Danach arbeitet Schlögl in ihrem im Zimmer, während die Eltern unten Karten spielen. Mittagessen gibt's um halb eins. "Hausmannkost, sehr gut und meine Mutter probiert immer wieder etwas Neues aus. Ich wohne wie im Schlaraffenland und habe auch etliche Kilo in den knappen drei Monaten zugenommen, weil ich jetzt regelmäßig und viel und gut esse." Um 18 Uhr wird dann das Abendessen serviert. Mittlerweile ist die Familie eingespielt: "Meiner Mutter gebe ich Bescheid, wenn ich einen Kundentermin habe, damit sie nicht nach oben plärrt: 'Sabine, das Essen steht am Tisch!'. Das ist anfangs schon mal vorgekommen. Sehr lustig!"
居家日常流程很大程度上由吃饭时间决定:八点左右一起吃早餐。然后萨比娜回到房间工作,她的父母在楼下打牌。12点半吃午餐。“自己家做的菜是最好的,我的母亲也经常尝试一些新菜式,这里就像是天堂。因为我时常吃得很多并且吃得营养,不到三个月我长胖了好几公斤”下午六点是晚餐时间。我们家已经习惯了:“假如我约了客户,我就会告知我的母亲,这样她就不用朝楼上喊我:“萨比娜,来吃饭!”这样的事情在刚开始已经发生过好几次了,真有趣!”
Die Unternehmerin ist glücklich. "Ich habe alles, was ich brauche: Mein Leben und meine Freiheit."
这位女企业家感觉非常幸福,她说:“我已经拥有我需要的一切:生活和自由。“
【知识拓展】
Genossenschaftswohnung(合作住宅)要求住户入住的时候缴纳房款的一部分,这时住户成为该房的使用人。之后住户需每月付款,付的费用全部积累在房款中,直至与房款持平,住户即成为房屋所有人。若中途退出,Genossenschaft退还已交全部房款,再按时价转让给下一买主。这种合作住宅的模式介于租房和买房之间,对于买房的人来说,比传统贷款买房便宜不少。
转自:沪江德语