回到主页

法语会重新成为第一语言

· 法语
«Le français peut redevenir la première langue du monde»
“法语会重新成为世界第一语言。”
INTERVIEW - Bien que secondaire dans le débat politique français, la francophonie ne cesse d'accroître son aura à l'étranger. Marie-Béatrice Levaux, Conseillère au Conseil économique, social et environnemental, explique pourquoi il est nécessaire de lui redonner une place de premier plan dans le débat politique.
尽管这个话题在当前法国政界并非热门,但走出法国国门,法语区确实在不断扩大。经济社会环境委员会的参议员Marie-Béatrice Levaux接受本报采访时就解释了为什么要把法语的发展重新放到法国政治议题的首要位置上去。
L'objectif est clair et assumé. Ainsi que le confiait Emmanuel Macron en déplacement au Burkina Faso en novembre dernier: «Le français sera la première langue d'Afrique», et «peut-être du monde». N'en déplaisent en effet aux déclinistes, la langue de Molière n'a rien perdu de sa superbe à l'étranger.
目的简单明确。而且埃马纽埃尔·马克龙11月在布基纳法索进行国事访问时也说:“法语会成为非洲的第一语言,也可能是全世界的第一语言”。这可能要让那些唱衰法国和法语的人失望了,莫里哀的语言在国外从未丢失过其伟大价值。(译者注:法国人称自己的语言为莫里哀的语言。莫里哀,法国伟大的喜剧作家)
宁波AuT语言学校 宁波小语种培训 宁波学法语 移民法语 少儿法语
Avec près de 275 millions de francophones dans le monde, le français fait figure de mastodonte. Et ce rayonnement n'est pas près de décroître selon Marie-Béatrice Levaux, présidente de la FEPEM depuis 2002 et Conseillère au Conseil économique, social et environnemental (CESE). À une condition tout de même. La francophonie doit être «repensée pour le XXIe siècle».
全世界说法语的人达到2.75亿,使用人数极广。而且Marie-Béatrice Levaux认为法语的发展势头并未下降。相反,在21世纪,法语区国家值得被重新审视。她自2002年任FEPEM主席并兼任经济,社会环境委员会(CESE)参议员。
LE FIGARO - La francophonie est-elle encore un sujet prioritaire en France, en 2018?
本报记者:2018年法语区国家(的外交)还是法国(政治)优先考虑的吗?
Marie-Béatrice Levaux - La francophonie n'est plus prioritaire depuis quelques années. S'il y a certes eu un mouvement favorable ces derniers mois, la langue française et la francophonie demeurent les grandes orphelines de la politique française.
这几年来,法国政界对法语区的已经不那么关注了。尽管这几个月来确实有很多对法语区的支持活动,但是法语和法语区国家(外交)一直是法国政界的弃婴。
En cause d'abord, la frilosité de certains intellectuels, politiques et médias sur ce sujet-là mais aussi une certaine culpabilité issue du post-colonialisme. On a une vision de la francophonie très passéiste. Cela n'a pourtant plus rien à voir aujourd'hui! Les autres espaces francophones -ils sont 84 dans le monde- avancent. Il y a un regain d'intérêt partout aujourd'hui pour le français. Il est temps de le prendre en compte.
第一个原因是,法国当前有的知识分子,政治人物以及媒体对这个话题畏手畏脚,其次,一种来自后殖民主义时代的负罪感。我们对法语区国家的认识太落后了。今天这些法语区国家早就与过去不同了!除了法国,全世界还有84个国家和地区说法语,它们都在发展。当今世界,人们开始对法语重拾兴趣。法国政界是时候考虑这些问题了。