/Xi'an/
Xi'an hieß früher (vor dem 14.Jahrhundert) Chang'an. Chang'an bedeutet auf Deutsch“ ewiger Frieden ”. Und Xi'an bedeutet auf Deutsch “ westlicher Frieden”. Diese Stadt wurde vor über 3000 Jahren als die Hauptstadt der sklavenhaltergesellschaftlichen Zhou-Dynastie gegründet. Im Verlauf von mehr als Tausend Jahren war sie die Hauptstadt von insgesamt 13 Dynastien.
西安以前叫长安(14世纪以前),意为“长治久安”。西安的意思是“西部平安”。这座城市作为奴隶制社会的西周的都城,始建于3000多年前。做为13个王朝的都城,西安有着上千年的历史。
In der Stadt und in der Umgebung der Stadt sind überall kulturelle Hinterlassenschaften zu sehen. Unter diesen 13 Dynastien sind die Qin-, Han- und Tang-Dynastie besonders nennenswert. Von der Qin-Dynastie kennen Sie alle sicher die Terrakotta-Armee und auch den ersten Kaiser Qin Shi Huangdi, für den die Terrakotta-Armee gebaut wurde. Heute wird die Terrakotta-Armee als das 8. Weltwunder bezeichnet und ist die wichtigste historische Attraktion von Xi'an.
在西安及其周边可以看到很多文化遗迹。在西安建都的这13个王朝中,最值得一提的是秦、汉、唐。有关秦朝,你们肯定知道兵马俑和秦始皇,兵马俑就是为他建造的。今天,兵马俑被誉为世界第八大奇迹,成为西安重要的历史名胜。
Die heutige Stadt ist nun die Hauptstadt der Shaanxi Provinz. Die Shaanxi Provinz liegt am Mittellauf des Gelben Flusses, ist eins der am frühesten besiedelten und kultivierten Gebiete Chinas und gilt als Wiege der chinesischen Nation und Kultur.
如今的西安是陕西省的省会。陕西省位于黄河的中游,是中国最早为人类所居住和开发的地区之一,被看作是中华民族和文化的摇篮。
Die Sehenswürdigkeiten✦
#陕西省历史博物馆
Das Geschichtsmuseum der Provinz Shaanxi ist in einem Gebäude untergebracht, das dem tang-zeitlichen Kaiserpalast nachempfunden wurde. Es enthält eine Ausstellung von Kulturgegenständen aus der Zeit des Lantian-Menschen bis zum Jahr 1840. Das Museum ist das erste größte moderne Geschichtsmuseum Chinas.
陕西省历史博物馆是一座仿唐宫殿建筑。陈列着从蓝田猿人到1840年陕西出土的各种文物精品,它是中国第一座大型现代化国家级博物馆。
#华清宫
Die Heißen Quellen von Huaqing sind 25km von Xi’an entfernt. Das Wasser der Quellen hat regelmäßigeine Temperatur von 43 Grad Celsius und enthält verschiedene Mineralien sowie organische Substanzen, die Gelenkentzündungen, Rheuma-tismus und Hautkrankheiten heilen. Kein Wunder, dass schon die Monarchen der Zhou-Dynastie vor 2700 Jahren hier Pavillons und Hallen bauen ließen.
华清宫距西安25公里, 因为这里有温泉, 水温常年保持在摄氏43度左右,富含矿物质,可治疗关节炎、风湿病和皮肤病, 所以早在2700年前的周朝,帝王们就在这里修筑亭台楼阁。
#大雁塔
Im Jahre 652 ließ der Tang-Kaiser Gaozong die Große Wildganspagode erichten, um die buddhistischen Schriften aufzubewahren, die der berühmte Mönch Xuang Zang von Indien nach China gebracht hatte. Die Pagode einschließlich Sockel ist 64m hoch. Um genaue und gerade Fugen zwischen den einzelnen Ziegelschichten zu erzielen, wurde jeder einzelne Ziegelstein durch Schleifen aller sechs Seien geglättet. Die Pagode wirkt massiv und imposant. Die in der Pagode aufbewahrten geschnitzten Baumuster und buddhistischen Portraits aus der Tang-Zeit sollen Überlieferungen zufolge von Yan Liben,einem berühmten Maler der Tang-Zeit stammen.
大雁塔是唐高宗于公元652年,为安置玄奘从印度带回的佛经而建造的。塔连基座共高64米,磨砖对缝,坚固异常,气势雄伟。这里保存着唐代的雕刻建筑图案和佛教线刻画,传说它出自唐代著名画家阎立本之手。
#化觉巷清真寺
Die große Moschee in der Huajue-Straße befindet sich nördlich vom Trommelturm in der Innenstadt. Sie ist die älteste, die größte, und auch die am besten erhaltene Moschee in China, die im traditionellen chinesischen Baustil gebaut wurde. Mit ihrem Bau hatte man im ersten Tianbao-Regierungsjahr der Tang-Dynastie(742) begonnen. Die Moschee hat eine Gesamtfläche von 12500 Quadratmeter, ihre Längsachse liegt in Ost-West-Richtung. Ihre vier hintereinander liegenden Höfe sind durch spielerisch gearbeitete Mauern und Tore abgetrennt.
化觉巷清真寺坐落在西安城内鼓楼北院门里,是中国现存修建最早、规模最大、保存最完整的一座以中国传统建筑艺术形式建成的伊斯兰寺院。化觉巷清真寺始建于唐代天宝元年即公元742年,整个寺院占地12500平方米,坐西向东,分为四进庭院,均巧妙地以山墙和门栏相隔。
#西安城墙
Die Stadtmauer von Xi’an wurde zwischen 1374 und 1378 erbaut und in den 1980er Jahren renoviert. Sie ist die größte weitgehend erhaltene Stadtmauer in China. Mit einer Gesamtlänge von insgesamt 13,6 km umschließt sie die Innenstadt von Xi’an. Vom Aufbau her ist sie ein ummauerter Erdwall. Ihre Breite beträgt am Sockel 18 m, an der Krone 12 m. Ihre Höhe beträgt 12 m. Vier Tore (Nordtor, Westtor, Südtor und Osttor) gewährten früher einen durch Zugbrücken geschützten Zugang zu der Stadt. Diese Zugbrücken wurden morgens durch ein Signal des Glockenturms heruntergelassen und am Abend durch ein Signal des Trommelturms wieder hochgezogen.
西安城墙始建于明太祖洪武三年(1370年),洪武十一年(1378年)竣工,20世纪80年代重新进行了修缮。这是中国现存规模最大、保存最完整的古代城垣。城墙全长13.6公里,位于西安市中心。城墙底部宽为18米,在顶部为12米,高度是12米。城墙共有四个门(北门,西门,南门和东门),以前通过吊桥进入城内。早上,听到到钟楼的钟声后,吊桥降下,晚上鼓楼敲鼓时,吊桥升起。
#小雁塔
Der Tang-Kaiser Zhongzong ließ dann den Tempel in großem Ausmaß renovieren und eine hohe Pagode dazu bauen, sie heißt “Pagode des Jianfu-Tempels”, man nennt sie üblicherweise aber “die Kleine Wildganspagode”. Diese Pagode hat 13 Stockwerke. Sie ist 43,3m hoch. Die Seitenlänge des quadratischen Erdgeschosses beträgt 11,3m. Die ganze Pagode ist aus Ziegeln.
唐代中宗皇帝对荐福寺大加修饰,并在寺院内建造了一座高塔,称荐福寺塔,又称小雁塔。塔分13层,高43.3米,正方形,底层边长11.3米,属密檐式砖塔。
Seit mehr als 1200 Jahren hat diese Pagode über 70 Erdbeben überstanden. Im Jahre 1487 bekam die Pagode bei einem starken Erdbeben einen 34 cm breiten Riss vom Dach bis zum Sockel. Doch 34 Jahre später, als eines Nachts ein weiteres starkes Erdbeben die Menschen weckte, schloss sich der Riss.
俊秀挺拔的小雁塔,屹立1200多年来,先后经历了70余次地震。在公元1487年的大地震中,塔顶至底部被震裂达一尺多,34年后的又一次大地震中,一夜之间裂缝竟又合拢。
关键词:宁波AuT语言学校,宁波小语种培训,宁波学德语,宁波德语课程,德国留学
转自:外研社德语微信公众号