„Ich bin dann mal in Harvard.“
Jasmin (20), Tochter afghanischer Flüchtlinge, hat ihr Abi mit 1,0 gemacht und studiert künftig an der amerikanischen Elite-Uni.
“我将要去哈佛读大学了!”
20岁的Jasmin是一位阿富汗难民的女儿,她在德国高考中取得了1.0的优秀成绩,即将去到美国的精英大学深造。
Das T-Shirt ist kein Souvenir, sondern ein Geschenk der ältesten Universität der USA. „HARVARD 2026“ prangt auf der Brust von Jasmin Safar (20).
这件T恤并非纪念品,而是这所美国最古老的大学送给新生的礼物。“HARVARD 2026”的字样赫然印在Jasmin的胸前。
Die frisch gebackene Abiturientin aus Burgwedel (Niedersachsen) sagt stolz: „Das haben alle neuen Harvard-Studenten bekommen. Denn in vier Jahren wollen wir unser Studium abschließen.“
作为来自布格韦德尔(下萨克森州)的应届高中毕业生,Jasmin自豪地说:“所有的哈佛新生都收到了这件礼物,我们会在四年内完成学业”。
Noch wohnt Jasmin Safar bei ihren Eltern in Burgwedel (Niedersachsen), packt ihre Koffer. „Ich fliege am 18. August nach Boston. Einen Tag später beginnt die Orientierungswoche – Ende des Monats geht es mit den Kursen los.“
Jasmin Safar仍与她的父母住在布格韦德尔(下萨克森州),她正在收拾行李。“我订了8月18日飞往波士顿的机票,到那里的第二天迎新周就开始了,月底正式开始授课。"
Ziel mehr als erreicht: Im Freunde-Buch der 2. Klasse wünschte sich Jasmin: „Abi mit 1,0 schaffen“, jetzt wurde sie in Harvard angenommen.
她超额完成了她的目标:在二年级的同学录中,Jasmin目标能以1.0毕业,而现在她已被哈佛大学录取。
Die horrenden Studiengebühren (50.000 US-Dollar im Jahr) muss die Stipendiatin nicht zahlen. Jasmin will Politik studieren: „Ich möchte etwas verändern – in Deutschland und Afghanistan. Was dort passiert, ist schrecklich.
在哈佛,获得奖学金的学生可以免去全年50,000美元的高额学费。Jasmin想攻读政治专业:“我想尽我所能,为德国和阿富汗的关系作出努力。如今发生的事情是可怕的。”
Ihre Eltern Sima (52) und Atiq (56) stammen aus dem Land am Hindukusch, mussten 1993 vor dem Bürgerkrieg fliehen. „Sie waren beide Ärzte im praktischen Jahr, aber hier wurden ihre Ausbildungen nicht anerkannt“, so Jasmin.
她的父母 Sima(52岁)和Atiq(56岁)来自兴都库什地区的国家,1993年不得不因为内战远离家乡。“他们都是实习医生,但受过的培训并不被德国当地承认。”Jasmin说。
Die Integration sei schwierig gewesen. Ihr Vater habe sich mit einem Fahrrad-Geschäft selbstständig gemacht, ihre Mutter arbeite in der Küche eines Kindergartens.
作为外来者,融入是很困难的。后来她的父亲开始着手自行车生意,母亲在一家幼儿园做帮厨。
Die Unverdrossenheit ihrer Eltern habe sie beeindruckt, schockiert und motiviert. Jasmin Safar erzählt: „In ihrer Lebensgeschichte war es Alltag, dass Eltern sich Sorgen machen mussten, ob ihre Kinder noch zurückkommen, wenn sie das Haus verlassen.“ Ihr sei früh bewusst gewesen, welche Sicherheit und Lebensmöglichkeiten sie in Deutschland habe.
父母的固执给Jasmin留下了深刻的烙印,给她带来不快的同时却也激励着她。 她说,父母总是忧心自己离开家后是否还能平安归来,但她很早就认为,她在德国拥有足够的安全和生活机会。
Und so formulierte sie schon mit acht Jahren ihr erstes großes Ziel. „In der 2. Klasse habe ich in mein Freunde-Buch geschrieben, dass ich mein Abitur mit 1,0 schaffen möchte“, sagt Jasmin Safar.
因此,她在8岁时就已经制定了她的第一个大目标——在二年级的时候,她在朋友的本子上写,想以1.0的成绩通过德国高考。
Ihre Motivation: „Ich wollte meine Eltern stolz machen. Und ich bin ehrgeizig und sehr neugierig.“ Mit ihrem Fleiß und ihrer Zielstrebigkeit wurde Jasmin zum Vorbild für ihren jüngeren Bruder Noah (18). Auch er hat sein Abi mit der Traumnote 1,0 gemacht.
她的动力来自于她想让父母为她感到骄傲的期待,而且她总是很有干劲,有强烈的求知欲。凭借勤奋和决心,Jasmin成为了弟弟诺亚(18岁)的榜样,弟弟也梦想以1.0的成绩从高中毕业。
Die Lust am Lernen hat die junge Frau auch außerhalb des Klassenzimmers nie verloren. Jasmin spricht sechs Sprachen, wurde für ihr ehrenamtliches Engagement als Leichtathletik-Trainerin ausgezeichnet und engagiert sich politisch.
Jasmin把学习的热情带到了课堂之外,她会说六种语言。她作为田径教练的志愿工作获得了奖项,在政治活动中也颇为活跃。
Jasmin: „Mit 16 Jahren bin ich in die Junge Union eingetreten. Im vergangenen Herbst bin ich dann mit einem CDU-Direktmandat in unseren Stadtrat gewählt worden.“
在16岁时,她加入了容格联盟。去年秋天,她受到基民盟的直接授权被选入市议会。
Doch seit dem 1. April hat sie nur noch ihre Zukunft im Kopf: „Ich saß nachts vor dem Computer, bekam eine E-Mail von Harvard. Darin stand, dass ich angenommen wurde“, erinnert sie sich. Sie habe ungläubig auf das Schreiben geschaut. „Ich dachte, das sei ein Aprilscherz. Dann wurde mir klar, dass sich jetzt mein Lebenstraum erfüllen wird.“
自4月1日起,她便满心是自己的未来。“我晚上坐在电脑前,收到了哈佛大学的电子邮件。邮件写着,我已经被录取了。我当时真的不敢相信!”她说,“我以为我在过愚人节,我以为这是我收到的玩笑。紧接着,我突然意识到,我毕生的梦想真的就要实现了。”
Für ihre Harvard-Zeit hat sich Jasmin Safar wieder hohe Ziele gesetzt: „Ein Bachelor-Abschluss mit Auszeichnung wäre schon toll“, so Jasmin. Damit möchte sie dann nach Deutschland zurückkehren. Um hier Politikerin zu werden. Um anzupacken – und etwas zu verändern.
当谈到对未来学习生活的目标,Jasmin再次雄心勃勃地说:“我希望能够获得荣誉学士学位,然后回到德国成为一名政治家,脚踏实地地工作,为推动德国政治发展作出贡献。”
哈佛大学前身是New College,成立于1636年,后来为了纪念牧师约翰·哈佛改名为哈佛学院,1780年正式改称哈佛大学,是美国最古老的大学,也是在国际上享有盛誉的顶尖学府。哈佛发放奖学金非常慷慨,每年有超过一半的学生能获得奖学金,获得全额奖学金的学生相等于免费读
转自:沪江网校