La Inspección de Trabajo ha concluido que el restaurante Hooters de Castelldefels (Barcelona) incurre en una infracción relativa a la "dignidad de las trabajadoras" en el desarrollo de su trabajo por su vestuario, una camiseta ajustada, con tirantes y escote y minishort que muestra parte de los glúteos.
劳动监察局认为巴塞罗那卡斯特尔德费尔斯的Hooters餐厅服装违规,低胸紧身衣和露出部分臀部的超短裤,侵犯了“员工尊严”。
La Inspección de Trabajo apunta que ofrecer a las camareras un vestuario de trabajo que implique enseñar gran parte del cuerpo y, en particular, zonas especialmente íntimas, como el escote o los glúteos, es una "falta de consideración debida a la dignidad profesional de las trabajadoras".
劳动监察局指出让女员工穿着暴露的工作服,尤其是露出隐私部位,如领口或臀部,是“没有考虑到女性工作者的职业尊严”。
Considera que, en esta situación, se presenta a estas camareras como un "reclamo sexualizado" y no únicamente como una persona que está ejecutando una relación laboral.
认为这种情况下,这些女服务员被看做“靠性感来招揽人”,而不仅仅是履行雇佣关系的人。
En el local, mientras las mujeres vestían este tipo de ropa, los hombres usaban camiseta naranja con el logo de la marca y pantalón largo.
在这些地方,当女性穿着这类的衣服时,男士们则穿着带有品牌标志的橙色T恤和长裤。
Inspección de Trabajo considera la situación como "una infracción muy grave en materia de relaciones laborales".
劳动监察局认为这种情况“是劳动关系中非常严重的侵权违规行为”。
En el transcurso de las actuaciones de investigación de la Inspección de Trabajo, la empresa comunicó que dejó de operar bajo la marca Hooters y que el establecimiento sería sustituido por otra marca de restauración.
在劳动监察局调查期间,该公司表示,Hooters将停止营业,品牌的重建将由另一品牌所取代。
转自:沪江西语