今天小编就就来总结一下容易出错的日语翻译:
相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。職場で先に帰る人へのあいさつにも使われますが、これにあたる英語のフレーズはありません。「Good job」と言うこともできますが、これは相手のした“良い”仕事を褒める言葉。労苦をねぎらう意で用いる「お疲れ様」とは基本的に意味が異なります。「Thank you for your hard work」と無理やり英語にすることもできないことはありませんが、職場を去るときにも使うような日常的な使い方はしません。
体恤对方时使用的词。在职场中对先要走的人寒暄时也使用。与之相对应的英语短语是没有的。可以说「Good job(干的不错)」,但这表示对方做得好而夸奖的意思。与表示用来慰劳的「お疲れ様(辛苦了)」的本意是不同的。硬是要翻的话可以翻译成「Thank you for your hard work(谢谢你的努力工作)」,但这不会像日语那样从职场离开时普遍使用。
「よろしくお願いします」の和訳はよく「I beg your kindness」なんて訳され方がされていますが、私はこのフレーズを言ったネイティブスピーカーに今まで会ったことがありません。ネイティブからすれば、あまりにも丁寧で不自然に感じてしまうからでしょう。日本の映画やドラマを英訳したものを見ると、「よろしくお願いします」は状況によってまちまちで、「Thank you」だったり、「Let’s work together 」だったり、「I’ll leave it to you」だったり。これだけ本来の「よろしく」の意味を広げられるとすれば、これはつまりピッタリと当てはまる英訳がないということ。状況によって、「よろしく」の意味を少し曲げるようにしましょう。
「よろしくお願いします(拜托了)」的日译英是「I beg your kindness(我乞求您的仁慈)」,但是迄今为止从没听过英语母语的人说过这句短语。这对于英语母语话者来讲感觉过于郑重显得不自然吧。日本动画和电视剧翻译成英文后,「よろしくお願いします(拜托了)」根据语境的不同有各式各样的翻译,有译成「Thank you(谢谢)」的、有译成「Let’s work together (让我们共同努力吧)」的、有译成「I’ll leave it to you(我会让你决定)」的。这样地将原本的「よろしく(拜托)」的意思广泛的来翻译,没有与之吻合的英语句子。根据语境,将「よろしく(拜托)」的意思稍稍进行曲解吧。