回到主页

法国上班族什么时候有特权?

· 法语

Absences, retards... Quels sont vos droits en cas de chutes de neige ?

缺勤,迟到,大雪的时候上班有什么权利?

Les mauvaises conditions climatiques peuvent perturber le trajet entre le domicile et le travail, voire empêcher l'exercice de l'activité elle-même. La neige, notamment, peut dans certains cas être considérée comme un cas de force majeure.

糟糕的天气可能会阻碍上下班通勤,甚至会影响工作本身。下雪在某些情况下会被视作一种不可抗力。

Quand de la neige est attendue un peu partout en France, une mauvaise nouvelle pour nombre de salariés qui auront du mal à se rendre sur leur lieu de travail ou se verront dans l'incapacité d'exercer leur métier.

当法国全境几乎都有雪的时候,对上班的人们来说,可不是个什么好消息,下雪天给有的人上班路上平添了不少阻碍,甚至还让有的人无法工作。

宁波AuT带你领略法国文化

● À quelles conditions l'absence pour cause d'intempérie est-elle admise ?

什么情况下可以因为恶劣天气缺勤呢?

La neige, comme le reste des intempéries d'ailleurs, peut constituer un cas de force majeure. Selon la jurisprudence, l'événement doit être imprévisible, insurmontable et indépendant de la volonté de l'employé. En cas de force majeure, le salarié ne peut nullement être sanctionné pour retard ou absence, notamment si les routes sont impraticables ou si les transports en commun sont bloqués. Si l'employé ne peut pas faire garder son enfant en raison des intempéries, cela constitue aussi un cas de force majeure, ce qui justifie une journée d'absence. Si un salarié ne peut pas être blâmé pour un retard dû la neige, cela ne lui donne pas pour autant le droit de partir plus tôt pour anticiper les difficultés de transport.

和其他恶劣天气一样,雪天可以算得上是一个不可抗力。根据法律规定,缺勤的理由应当是不可预计、不可克服的,并且并非出于员工本人的意愿。在这样不可抗力的条件下,尤其是道路受阻或公共交通停运时,员工迟到或者缺勤是不可以扣钱的。员工因为极端天气无法找人照顾孩子,也算是一个不可抗力因素,缺勤一天也是合乎情理的。尽管员工不会因雪天迟到受到惩罚,但是员工也不能以交通不便为由提前下班。

宁波AuT带你领略法国文化

● Quelles conséquences sur la rémunération?

这对员工薪水有何影响?

L'absence pour cas de force majeure ne peut donc pas être sanctionnée. Cependant, celle-ci peut avoir des conséquences sur la rémunération du salarié. Sauf dispositions conventionnelles applicables, l'employeur n'est pas tenu de rémunérer les heures d'absences. Bien sûr, la retenue sur salaire doit être strictement proportionnelle à la durée de l'absence. À noter que les heures perdues peuvent être récupérées ou imputées sur les congés payés ou les RTT. Si à l'inverse, le salarié se déplace jusqu'à son lieu de travail et trouve l'entreprise fermée, l'employeur se doit de le rémunérer normalement (sauf en cas de mise en place de chômage partiel).

不可抗力造成的缺勤是不可以罚款的。然而,缺勤还是会对受雇者的薪酬有所影响。除非公司有适用的协议规定,否则雇主不必为员工缺勤的时间发薪。当然,不发的这一部分薪水必须与缺勤时长严格地成比例对应。此外还要注意,员工缺勤的时间可以抵扣或者记为带薪假期或者RTT假期。(注:RTTRéduction du temps de travail(工作时间的减少)自2000年,法国两次通过法律,将每周工作日减为35小时。由于各个工种的工作时间不同,为了不违法,就又多出了这一被称为RTT的假期。这一假期的长短是没有统一规定的。举个例子,一位软件工程师,根据工作合同,每周工作时间为38小时,这样每周就多出了3小时的工作时间。因而,为了遵守法律,每年就多出了9到12天的假期。如果这一年,大部分的国定假日都是周末的话,那RTT的日子就比较多,反之,则比较少。)但如果员工仍然(在极端天气下)到了公司,结果发现公司大门紧闭,这个时候通常上司就必须要付员工这一天的薪水了(除非是兼职工作)。

宁波AuT带你领略法国文化

● Dans quelle mesure peut-on recourir au télétravail?

什么情况下员工可以在家办公呢?

L'employeur peut proposer au salarié bloqué par les intempéries de travailler de chez lui. En cas de force majeure, cela peut être considéré comme un aménagement du poste de travail. Toutefois, l'employeur se doit de mettre à la disposition du salarié tout le matériel nécessaire à l'exercice de son activité. Si cela n'est pas mis en place, l'employé est en droit de refuser d'effectuer sa journée en télétravail.

在极端天气下,雇主可以建议因天气影响无法出门的员工在家办公。在不可抗力影响的情况可以视为改变工作地点的理由。同时,雇主也应为员工提供在家办公需要的全部材料。不提供的话,员工有权拒绝在家办公。

宁波AuT带你领略法国文化

● Quels sont les droits des salariés travaillant à l'extérieur ?

室外工作的员工有什么权利呢?

Pour les professions s'exerçant en extérieur, comme dans le BTP par exemple, l'employeur se doit de prendre « les mesures nécessaires pour assurer la sécurité et protéger la santé physique et mentale des travailleurs »,après avis de la médecine du travail, du comité d'hygiène ou, à défaut, en accord avec les délégués du personnel, précise le Code du travail. Aucun salarié ne peut être contraint à travailler dans des conditions climatiques trop extrêmes,ou menaçant directement sa santé. S'il estime que l'exercice de son travail constitue un danger grave et imminent pour sa santé, l'employé peut user de son « droit de retrait ». La même logique s'applique pour les déplacements professionnels et autre missions en extérieur.

对于像建筑施工这样室外操作的工种,雇主必须采取“必要的措施,确保工作安全,保证员工身心健康”的措施,遵循医生和卫生委员会的建议,另外《劳动法》还指出如果缺乏建议,也需要跟工会代表达成协议。任何员工都不能被强制在极端天气下、或者威胁身体健康的条件下作业。如果员工认为工作对他的身体健康造成了严重或者明显的损害,员工有权利行使他的“退出权”。这套规则也适用于出差或外出任务。