The film, which critics are calling China's 'Dallas Buyers Club,' earned nearly $50 million from pre-release previews and is being hailed as a creative breakthrough for the film industry.
被评论家称为中国版《达拉斯买家俱乐部》的那部影片在预映阶段就赚了近5000万美元,而且它还被誉为(中国)电影行业的一次创新性突破。
China's latest blockbuster, Dying to Survive, pulled off a rare feat of box-office magic this week: it managed to earn $50 million before it even opened.
中国最新大片《我不是药神》这周实现了罕见的票房奇迹:它在上映之前就赚了5000万美元。
A social drama tinged with black comedy, Dying to Survive premiered to rave reviews at the Shanghai International Film Festival in late June. It then hit the road on a promotional tour holding limited sneak-peek screenings in select cities across the country.
《我不是药神》是一部带有黑色喜剧色彩的社会题材影片,它于六月末在上海国际电影节的首映就收到了广泛好评。然后制片方开始对这部影片进行宣传推广,在全国选择了部分城市进行有限的“抢先看”放映。
With each stop, enthusiasm swelled, and the film soon became China's most widely discussed, critically acclaimed movie in years, scoring a 9.7/10 rating on ticketing service Maoyan.
宣传团队所到的每一站都受到了热烈的欢迎,而这部影片也很快成为中国这几年被广泛讨论且广受好评的一部作品,其在订票服务网站猫眼电影上的评分达到了9.7分(满分10分)。
Produced by Chinese hitmaker Ning Hao, Dying to Survive tells the story of a shady health supplements supplier, played by comedy favorite Xu Zheng (Lost in Thailand), who smuggles unapproved drugs from India to sell to leukemia patients who can't afford the prohibitively expensive official medication offered by Chinese hospitals. Initially inspired by financial interest, the smuggler's motives evolve as he realizes how desperately his customers need help.
由中国热门制片人宁浩监制的《我不是药神》讲述了一个非法的健康补充剂供应商的故事。由备受欢迎的喜剧人徐峥(代表作品《泰囧》)饰演的主角从印度走私未获得官方批准的药物,然后出售给那些买不起中国正规医院提供的非常昂贵的官方批准药剂的白血病患者。这名走私犯最初的目的是为了牟利,而当他意识到他的顾客是多么需要帮助之后,他的动机逐渐改变了。
转自:沪江英语