回到主页

新冠疫情下的巴塞罗那酒店业有多惨?今夏有一半能开门就不错了……

· 宁波AuT,宁波学西语,西语

Hace justo dos años, unas 60.000 personas estaban alojadas en hoteles de Barcelona tal día como este 28 de abril, en que apenas hay 2.100. El centro urbano, sin el rugir de maletas arrastradas ni de extranjeros mapa en mano, es el vivo reflejo de la actual situación de los hoteles de la ciudad. Solo un 30% están abiertos, mientras la mayoría retrasan sus previsiones de reactivación. Hasta el punto de que el Gremi d'Hotels de Barcelona (GHB) ha estimado este miércoles que "con suerte la ciudad llegará a la mitad de establecimientos en funcionamiento este verano". Es decir, dan otro verano por "perdido" a falta de una mayor vacunación que permita la movilidad internacional. La pandemia se ha llevado por delante un 95% de la facturación del sector y la ocupación oscila entre un raquítico 10 y 15% entre los valientes que reabrieron. Pese a haber recortado las tarifas hasta el 60%.

正好就在两年前的4月28日,将近6万人住宿在巴塞罗那的酒店中,而现在只有2100人。市中心没有行李箱拖动的声音,也没有手里拿着地图的外国游客,这是目前该城市酒店行业现状的真实写照。只有30%的酒店是开门的,而大多数都推迟了重新开业的准备。巴塞罗那格雷米酒店(el Gremi d'Hotels de Barcelona )本周三(4月28日)预测道,“如果运气好的话,今年夏天这座城市的营业酒店数量能够达到一半就不错了”。也就是说,在缺少大规模疫苗接种,不允许国际流通的情况下,酒店行业又“错过”了一个夏天。疫情已经摧毁了该行业营业额的95%,而在重新开业的勇士中,尽管降价幅度高达60%,入住率仅在10%到15%之间浮动。

broken image

El balance de la hotelería local -que supone unos 35.000 empleos en la capital catalana, con un 90% de trabajadores en erte- es en estos momentos claramente negro: "Llevamos casi 15 meses sin actividad ni ingresos, pero con gastos fijos", ha resumido su presidente, Jordi Mestre. Considera que el sector es el gran perjudicado económico por la pandemia, junto con el ocio nocturno y las agencias de viajes. Sin viajeros foráneos y sin ferias, la red de alojamiento turístico está bajo mínimos. "Vivimos principalmente de un turismo internacional que no puede llegar, y por lo tanto, no podemos trabajar", ha lamentado. Las incertidumbres en torno a la evolución de la crisis sanitaria hacen muy difíciles las previsiones, añaden. De hecho, cada semana hay operadores que posponen la reactivación, a la vista de que la coyuntura y las restricciones no mejoran lo suficiente. En estos momentos funcionan solo 131 y algunos incluso retrasarán su regreso hasta inicios de 2022.

目前,当地酒店业的收益明显非常糟糕:在巴塞罗那约有35,000个工作岗位,其中90%的员工被裁员。“我们已经有近15个月没有活动或收入了,但是却一直有固定的支出”,主席乔迪·麦斯特(Jordi Mestre)说道。他认为酒店,夜间娱乐和旅行社由于疫情受到很大程度的经济影响。没有外国游客,也没有集会,旅游住宿微乎其微。他感叹道:“我们主要依靠国际旅游生存,现在他们无法到来,因此我们无法工作。”他还补充,这场健康危机演化的不确定性使预测变得非常困难。实际上,鉴于形势和限制措施还没有改善,每周都有经营者延迟开业。目前只有131家酒店营业,有些甚至推迟复工到2022年初。

Previsiones pesimistas

悲观的预测

El director general del gremio, Manel Casals, detalla que la demanda de cara el verano es en estos momentos "mínima" y con alto riesgo de anulaciones de última hora, ya que muchos turistas reservan varios destinos a la vez pero toman la decisión final casi la víspera de sus viajes. De hecho, incluso las peticiones de cara al congreso mundial de telefonía móvil de Barcelona, que en junio tendrá un formato híbrido entre presencial y virtual, son a estas alturas un misterio. "Hasta dos o tres semanas antes no sabremos si la ocupación se anima lo bastante como para que abran más hoteles", ha señalado. Se impone la búsqueda 'last minut', con todas las complicaciones que supone de cara a planificar la temporada. Los viajeros alojados en Barcelona en la actualidad lo hacen "por necesidad", sea por motivos de trabajo o médicos.

工会总干事曼内尔·卡萨尔斯(Manel Casals)指出,目前夏季需求“很小”,最后时刻取消的风险很高,因为许多游客同时预定许多目的地,但在旅行前夕才作出最终决定。事实上,就连巴塞罗那世界移动通信大会的订单——这一大会在六月将有线下和线上两种混合形式——也成为了一个谜。他说:“直到两到三周前,我们才能知道入住率是否高到可以鼓励更多的酒店开业。”面临规划时段的所有复杂情况,大家都在 “最后一刻”才会去搜索信息。目前,留在巴塞罗那的游客这么做基本都是“出于需要”,无论是工作还是医疗需要。

El panorama de vacunaciones, tanto nacional como internacional, les lleva a dar por sentado que "el verano se perderá" de nuevo, después de que la Semana Santa haya sido "inexistente". Siendo optimistas "se llegará a la mitad de los hoteles abiertos", ha enfatizado Casals, que no descarta que la cifra sea inferior. Los tres pilares de los que depende el despegue de Barcelona son la vacunación masiva, la imagen de confianza que debe proyectar la ciudad y la reactivación de ferias y congresos. La importancia para el sector de la primera condición es tal, que Mestre incluso ha planteado que las ayudas previstas desde el Gobierno para la hotelería (unos 950 millones en el caso de toda Catalunya, que para muchas empresas resultarán insignificantes sobre sus pérdidas) podrían ser más útiles destinadas a acelerar la compra de vacunas.

国内和国际疫苗接种的情况,让他们意识到继圣周“不存在”以后,又“错过了一个夏天”。Casals强调说,乐观来看,“将有一半的酒店开业”,但并不排除这个数字会更低。巴塞罗那复苏依赖的三大支柱是大规模疫苗接种,城市应该展现出的自信形象,还有集会和展览会的重新启动。第一个因素对于酒店业来说非常重要,Mestre甚至建议政府为酒店业提供援助的那些钱(对于整个加泰罗尼亚来说约为9.5亿欧元,然而对于许多公司而言,相比于他们的损失,这点补偿杯水车薪),还不如拿去加速疫苗的购买可能会更有用。

Un pasaporte verde para vacunados o inmunizados sería clave para reactivar mercados importantes para la ciudad como el estadounidense, opina, aunque ha recordado que los países europeos vecinos tienen cuotas similares de vacunación a España, y su lentitud complica la reactivación de este turismo. Mientras, Barcelona pierde posiciones respecto a países más proactivos como Grecia o Turquía, ha apuntado. "Vivir un verano como el año pasado sería un desastre con consecuencias nefastas para el sector", ha advertido.

他认为,尽管欧洲邻国的疫苗接种份额和西班牙相似,且进度缓慢让旅游业的复苏变得困难,但发放给疫苗接种者和免疫者的绿色护照是重新激活巴塞罗那重要市场(比如美国)的关键。他指出,相比于希腊或土耳其等积极行动的国家,西班牙失去了主导地位。 “如果还像去年那样度过夏天将是一场灾难,会对酒店行业造成可怕的后果。”

关键词:宁波AuT语言学校,宁波小语种培训,宁波学西语,宁波西语课程,移民西语

转自:沪江西语